海洋正在以每秒5顆廣島原子彈的速度變暖
The amount of heat pumped into the ocean by climate change is equivalent to five Hiroshima explosions per second.
氣候變化給海洋帶來的熱量相當于每秒五次廣島原子彈爆炸。
That’s according to scientists, who warn that Earth’s oceans hit record high temperatures last year as global warming tightened its grip on our planet.
這是科學家們的說法,他們警告說,隨著全球變暖對地球的影響越來越大,去年地球上的海洋溫度創(chuàng)下了歷史新高。
An international team of climate buffs analyzed sea temperature data from the 1950s through to 2019.
一個國際氣候研究小組分析了20世紀50年代至2019年的海洋溫度數(shù)據(jù)。
They showed that last year, our oceans were 0.075C hotter than the 1981-2010 average.
他們顯示,去年海洋溫度比1981-2010年的平均溫度高出0.075攝氏度。
That might not seem a lot, but when you consider the enormous scale of Earth’s oceans, it required a staggering amount of heat equivalent to 228 sextillion (that’s 238 followed by 21 zeros) Joules’ worth of energy.
這可能看起來不是很多,但是當你考慮到地球海洋的巨大規(guī)模時,它需要的熱量是驚人的,相當于22810的1次方焦耳(238后面跟21個零)的能量。
One scientist attempted to quantify this by comparing it to the energy released by the nuclear bomb dropped on Hiroshima, Japan, in 1945.
一位科學家試圖通過將其與1945年投放在日本廣島的原子彈所釋放的能量進行比較來量化。
“The Hiroshima atom-bomb exploded with an energy of about 63trillion Joules,” Dr Lijing Cheng from the Chinese Academy of Sciences said in a press release.
“廣島原子彈爆炸的能量約為63萬億焦耳。”中國科學院的程麗晶博士在一份新聞稿中說。
“The amount of heat we have put in the world’s oceans in the past 25 years equals to 3.6billion Hiroshima atom-bomb explosions.”
“在過去的25年里,我們給世界海洋帶來的熱量相當于廣島原子彈爆炸產(chǎn)生的36億熱量。”
In 2019, ocean warming was equivalent to “about five Hiroshima bombs of heat, every second, day and night, 365 days a year,” study author Professor John Abraham, from the University of St. Thomas in Minnesota, told Vice.
2019年,海洋變暖相當于“每年365天,每一秒,每一天,每一晚,大約5顆廣島原子彈的熱量”,該研究的作者,來自明尼蘇達州圣托馬斯大學的約翰·亞伯拉罕教授告訴Vice。
The team’s shock readings were taken from a network of more than 3,800 buoys spread across the planet.
該團隊的震動讀數(shù)來自遍布全球的3800多個浮標組成的網(wǎng)絡。
Our oceans absorb 90 percent of the heat that humans add to the atmosphere, making them a good barometer for man-made climate change.
我們的海洋吸收了人類向大氣中排放的90%的熱量,這使海洋成為人類氣候變化的晴雨表。
Researchers blamed global warming for rising sea temperatures, which threaten to cause catastrophic sea-level rises over the next century.
研究人員將海洋溫度上升歸咎于全球變暖,這可能導致下個世紀災難性的海平面上升。
Melting ice in the polar regions could lead to rises of up to 11ft by 2100 if oceans heat up by 4C, according to some estimates.
據(jù)估計,如果海洋升溫4攝氏度,到2100年,極地地區(qū)的冰川融化將導致海平面上升11英尺。
This would turf hundreds of millions from their homes and create a “climate refugee” emergency.
這將迫使數(shù)億人背井離鄉(xiāng),并造成“氣候難民”緊急狀態(tài)。
The clear up and management of such a catastrophe would put such a strain on the US military that it risks collapsing, a recent Pentagon report warmed.
五角大樓最近的一份報告稱,對這樣一場災難的清理和管理將給美軍帶來巨大壓力,使其面臨崩潰的風險。
And if that wasn’t enough, rising ocean temperatures could even trigger massive storms across the planet.
如果這還不夠,不斷上升的海洋溫度甚至可能引發(fā)全球大規(guī)模風暴。
“It makes hurricanes and typhoons more powerful and it makes rainfall more intense,” Professor Abraham said. “It puts our weather on steroids.”
亞伯拉罕教授說:“它使颶風和臺風更加強大,使降雨更加強烈。”“它讓我們的天氣變得更糟。”
He added that the energy we add to the ocean each second is equivalent to every person on Earth constantly pointing 100 hair dryers at the sea.
他補充說,我們每秒鐘給海洋增加的能量相當于地球上每個人不斷地把100個吹風機對準大海。
He added that though a lot of damage was inevitable, there is still time to limit the effects of the climate crisis.
他補充說,盡管許多損失是不可避免的,但仍有時間限制氣候危機的影響。
“This is really impacting us and it’s going to be devastating,” Professor Abraham said.
亞伯拉罕教授說:“這真的對我們產(chǎn)生了影響,將是毀滅性的。”
“But the other piece of it is it’s not too late to do something about it. The longer we delay, the harder and more expensive it will be, but we can still take action to make it less bad.”
“但另一方面,現(xiàn)在采取行動還為時不晚。我們拖延的時間越長,就會越困難,代價也會越大,但我們?nèi)匀豢梢圆扇⌒袆?,讓情況變得不那么糟糕。”