今天分享的是愛德華的故事。
During the next two years the Prince saw Wallis once or twice a week. They had the same friends, and they often met at parties.
'Mrs Simpson knew a lot about life,'Edward once said.'She loved books, food, people, and travel. She was very beautiful and her eyes were full of fire. She was friendly and easy to talk to and,after a while,I opened up my heart. We had no secrets. I told her everything. And that's how it all began.'
'His eyes were always sad,'Wallis said about Edward.'And sometimes he looked like a child—so young, so quiet, so weak. He had no real friends. Perhaps people were a little afraid of him. But he was a warm and kind man. When he talked to me, I felt my heart jump. I wanted to be alone with him, but I knew that wasn't possible. Did the Prince love me in those early days? No,I don't think so. But each time we met,we just felt closer and closer.
在后來的兩年里,王子每星期都能見到沃利斯一兩次。他們有共同的朋友,所以經(jīng)常能在聚會上碰面。
"辛普森夫人生活閱歷豐富,”愛德華有一次說,"她愛看書,喜歡食物,關(guān)愛他人,也喜歡旅行。她非常漂亮,眼里總是充滿熱情。她待人友善,同她談話很輕松,沒多久我就敞開了心扉。我們之間沒有秘密。我對她無所不談。一切就是這樣開始的。”
"他的眼神總是那么憂傷,”沃利斯這樣描述愛德華,"有時他看起來像個孩子——那么年輕,那么溫文爾雅,那么脆弱。他沒有真正的朋友。也許人們有點兒怕他。但他是一個熱心而善良的人。當他對我說話時,我能感覺到自己的心在跳。我想和他單獨在一起,但我知道那是不可能的。王子在與我初識的那些日子里愛我嗎?不,我想他不愛。但每次我們相見,都感到彼此更接近了。”
In June 1933 Edward gave a birthday party for Wallis,and during the next few months he visited the Simpson's flat in London almost every day.
One evening, the Prince asked Wallis and Ernest to go skiing in Austria.'I'm sorry, Sir,'Mr Simpson replied.'I have to go to America on business. But perhaps Wallis and her aunt can come with you.'
'We went to Kitzbuhl as friends,'Wallis wrote later,'but when we came home, we were in love. And a few months later the Prince asked me to marry him. It was just like a dream!'
1933年6月,愛德華為沃利斯舉辦了一個生日聚會,在那以后的幾個月中,他幾乎天天都去辛普森夫婦在倫敦的公寓拜訪。
一天晚上,王子邀請沃利斯和歐內(nèi)斯特一起去奧地利滑雪。"對不起,殿下,”辛普森先生回答,"我得去美國出差。不過,也許沃利斯和她姨媽能和您一同去。”
"我們?nèi)セ仄諣枙r是朋友,”沃利斯后來寫道,"但返回時已經(jīng)相愛了。幾個月后王子便向我求婚,這真像是一場夢!”
6. The King is Dead!Long Live the King!
In January 1936 Edward went to Windsor for a few weeks. He was tired of town life and he wanted to work in his garden and ride his horses.
But then,one afternoon,there was a phone call from Queen Mary.'Edward,'she said,'you must come back immediately. Your father is very ill and I think he's going to die.'
When Edward arrived, he went straight to his father's room. He walked to the side of the bed and kissed his father's white face. The King opened his eyes and smiled. Then he took his son's hand and said:'Be a good King,Edward. And be good to your mother.'
'Yes,father, I will.'
The King closed his eyes and did not speak again. Just after midnight he died.
Then Queen Mary took Edward's hand and kissed it.'My child, you are now King,'she said softly.'God be with you.
His three brothers came to him, one by one, and they each kissed his hand.'The King is dead. Long live the King,'they said.
At one o'clock Edward left the room to telephone Wallis. "My father is dead,'he said.
'I'm so sorry, Sir.'
'I must stay here for a while,'Edward went on.'But I'll phone you at the weekend. Nothing will change between you and me. I love you more than ever,and you will be my Queen.'
'Let's not talk about that now,'Wallis replied.'You must go back to your family.'
'But you are my family, Wallis. You are everything to me. Goodnight. Sleep well.'
When Wallis put the phone down that night, she suddenly felt afraid.'Edward is now King,'she thought,'but what will happen to me?'
6 國王逝世!國王萬歲!
1936年1月,愛德華去溫莎小住幾個星期。他厭倦了城市生活,只想侍弄侍弄自己的花園,騎騎馬。
然而,一天下午,王后瑪麗打來電話。"愛德華,”她說,"你必須馬上趕回來。你父親病得很厲害,我想他快不行了。”
愛德華一趕到,便徑直去了父親的房間。他走到床邊,吻了吻父親蒼白的臉。國王睜開眼睛,微微一笑。他拉住兒子的手,說:"做個出色的國王,愛德華。要好好待你的母親。”
"是,父親,我會的。”
國王閉上眼睛,再沒說什么。午夜剛過,他就去世了。
瑪麗王后握住愛德華的手,吻了吻。"我的孩子,現(xiàn)在你是國王了。”她溫柔地說,"愿上帝與你同在。”
他的3個弟弟先后走過來,吻了他的手。"國王逝世了,國王萬歲!”他們說。
1點鐘,愛德華離開父親的房間,去給沃利斯打電話。"我父親去世了。”他說。
"我很難過,殿下。”
"我必須在這兒待一段時間,”愛德華接著說,"但周末我會給你打電話的。什么也不能改變你我之間的事。我比任何時候都更愛你,你將成為我的王后。”
"現(xiàn)在我們還是不要談這些,”沃利斯回答,"你必須回到你的家庭里。”
"可你就是我的家庭啊,沃利斯。對我而言,你就是一切。晚安。睡個好覺。”
那天晚上,沃利斯放下電話時,突然覺得很害怕。"愛德華現(xiàn)在是國王了,”她想,"但我會怎樣呢?”
想知道卡卡老師的發(fā)音秘訣?關(guān)注微信公眾號 卡卡課堂