漲姿勢,一針見血的英文竟然這么說
New Words:
nail n.指甲;釘子
straightforward adj.簡單的;坦率的;明確的;徑直的 adv.直截了當?shù)兀惶孤实?br />
hammer vi.錘擊;敲打; n. 鐵錘;
imprecise adj.不精確的;不嚴密的;不確切的
department n.部;部門;系;科;局
Hit The Nail On The Head: 說得中肯,一針見血;解釋正確
And when someone says your words or actions hit the nail on the head, he means what you said or did was exactly right. (VOA: special.2009.09.20)
當有人說你的話或行為是"hit the nail on the head"時,他是指你所說的或做的事情“一針見血”。
This analogy is a wonderfully straightforward one; missing the nail when hammering is imprecise and can cause damage to the surface beneath the hammer. Hitting the nail on the head leads to the desired results.
這個類比十分直白。當錘擊釘子時若是不精確,就要砸到鐵錘下方的地表。但如果砸在釘頭上就會如愿將釘子砸進去。
例句:
1. Every word he said hit the nail on the head.
他說的真是頭頭是道。
《漢英大詞典》
2. Your analysis really hit the nail on the head.
你的分析確實一針見血。
3. With regard to the gentleman's comments, I think he has hit the nail right on the head.
說到這位先生的評語,我覺得他真是講的很中肯呢。
4."So you want to move to another department."
"You've hit the nail on the head. That's exactly what I want."
“所以說,你想到另外一個部門去。”
“你簡直說的太對了,這就是我想的。”
想知道卡卡老師的發(fā)音秘訣?關注微信公眾號 卡卡課堂