不少人說(shuō)害怕孤獨(dú),也有很多人享受孤獨(dú),大多數(shù)是兩者兼有。孤獨(dú),既是上天對(duì)人類(lèi)的懲罰,也是對(duì)人類(lèi)的饋贈(zèng)。它剝奪了我們作為群居動(dòng)物的一種本能的安全感,但又同時(shí)賦予我們作為人獨(dú)立的思考空間和能力。有人說(shuō),孤獨(dú)是一種你置身于人群中的一種寂寞。也有人說(shuō),孤獨(dú)讓自己體會(huì)到內(nèi)心最美好的平靜。
英文中,有兩個(gè)單詞,都表示孤獨(dú):loneliness和solitude,但其中的含義卻大相徑庭。
loneliness表示孤獨(dú),表明的是因?yàn)楠?dú)自一人而在心理上而產(chǎn)生的一種落寞,孤寂,自我懷疑,悲傷,以及及其渴望有人陪伴的狀態(tài)。
Solitude同樣表示孤單,但卻是一個(gè)人主觀上選擇獨(dú)自一人,并且很享受一種一個(gè)人的狀態(tài)。
New Words:
sense vt. 感覺(jué)到;檢測(cè)
loneliness n. 寂寞,孤獨(dú)
solitude n. 孤獨(dú);隱居;荒僻的地方
glory n. 光榮,榮譽(yù);贊頌
Our language has wisely sensed the two sides of being alone. It has created the word loneliness to express the pain of being alone. And it has created the word solitude to express the glory of being alone. —Paul Tillich
「我們的語(yǔ)言明智地意識(shí)到獨(dú)處的兩面性。它創(chuàng)造了孤獨(dú)這個(gè)詞來(lái)表達(dá)孤獨(dú)的痛苦。它創(chuàng)造了孤獨(dú)這個(gè)詞來(lái)表達(dá)獨(dú)處的成就。」——Paul Tillich
作者簡(jiǎn)介:
田立克 (Paul Tillich) 生于一八八六年,德國(guó)人,其父是牧師,他在十九世紀(jì)自由主義的氣氛下受教育。他是二十世紀(jì)最杰出的神學(xué)家,宗教哲學(xué)家,一生中先后獲得十五個(gè)博士學(xué)位,是在學(xué)術(shù)界極具聲譽(yù)的思想家。一九五五年他退休離開(kāi)協(xié)和神學(xué)院,便馬上又被哈佛大學(xué)請(qǐng)去擔(dān)任神學(xué)教席,且是擁有最高榮譽(yù)的 University Professor 之職。他一生工作不歇,一九六五年去世那年他還在芝加哥大學(xué)任教。
句意解析:
獨(dú)自一人的狀態(tài),是無(wú)可避免的。但不要因此而感到害怕或是恐懼,但也不要過(guò)度享受這種狀態(tài)而疏遠(yuǎn)愛(ài)自己的人。
想知道卡卡老師的發(fā)音秘訣?關(guān)注微信公眾號(hào) 卡卡課堂