在意大利的小鎮(zhèn),人們通常喜歡用橙子來舉辦一場狂歡。這是小鎮(zhèn)每年最大的盛宴,全鎮(zhèn)的居民都會前來參加,他們用橙子嬉戲打鬧,不把每個人都染成橙色決不罷休。這真的是大家看下圖,這就是2011年官方的海報,是不是也很想去參加一下呢?
New Words:
Ivrea 伊夫雷亞,意大利北部小鎮(zhèn)。
Turin n. 都靈(意大利城市)
Piedmont 皮埃蒙特
nip vt. 夾;捏;剪斷;凍傷;阻止
avail n. 效用,利益;t. 有益于,有益于;使對某人有利;vi. 有益于,有益于;使對某人有利
citrus n. [園藝] 柑橘屬果樹;柑橘類的植物adj. 柑橘屬植物的
nip this in the bud: 扼殺在萌芽
but to no avail:無濟于事
Ivrea is a small town near Turin in the Piedmont. The story goes like this: The Battle of the Oranges first occurred in the 19th century when a group of people rained oranges down on other people below, who retaliated by hurling them back.
伊夫雷亞是皮埃蒙特都靈附近的一個小鎮(zhèn)。故事是這樣的:橘子之戰(zhàn)源于19世紀,當時一群人給下面的人身上扔了橘子,他們就把橘子扔回來進行報復。
Apparently, town authorities over the years tried to nip this in the bud but to no avail. Today Ivrea not only paints the town orange the first week of every February, but there are standarized rules. People in horse-drawn carriages battle people on foot.
顯然,多年來鎮(zhèn)政府試圖將其扼殺在萌芽狀態(tài),但無濟于事。 今天,Ivrea不僅在每年二月的第一周將小鎮(zhèn)染成橙色,而且還制定了一些標準化規(guī)則。 馬車上的人和徒步的人對打。
Another rule: townspeople who do not wish to become a human citrus juicer but want to watch are supposed to wear red hats. Good luck with that!
還有一個規(guī)則:如果有人不想變成人體榨汁機但又想看大家狂歡,可以帶一個紅色的帽子。額,祝你們好運吧。
想知道卡卡老師的發(fā)音秘訣?關注微信公眾號 卡卡課堂