Right Here Waiting
《早餐英語(yǔ)》有一期節(jié)目專門講了一個(gè)單詞 earworm,就是“耳朵蟲(chóng)”的意思。最近耳邊總是想起這首老歌。這是一首以前上學(xué)時(shí)候,滿大街都在放的催情神曲,直到我聽(tīng)得實(shí)在想要捂耳朵。而且我發(fā)誓,我已經(jīng)有很多很多很多年,沒(méi)有在任何環(huán)境下,主動(dòng)或是被動(dòng)的聽(tīng)這首歌了。但不知怎的,最近大腦竟然自動(dòng)循環(huán)播放了,停都停不下來(lái),不知道是不是有人在想我了,嘿嘿。還是有人特別想學(xué)這首歌,拼命的心中默念,卡卡老師要是教Right Here Waiting就好了。不皮了,我們還是正經(jīng)學(xué)歌吧。
這首歌原唱是理查德·馬克斯(Richard Marx),他在第一次巡回演出時(shí),愛(ài)妻辛西婭·羅德斯去拍片已3個(gè)月,由于簽證問(wèn)題,理查德無(wú)法前去探望辛西婭,他感到非常郁悶。這時(shí),他的朋友說(shuō):你郁悶的時(shí)候會(huì)寫(xiě)出最好的歌曲。于是,理查德坐在鋼琴旁,在一種強(qiáng)烈的沖動(dòng)下,只用了20分鐘就寫(xiě)完了《此情可待》創(chuàng)作,這首歌成為廣為流傳的經(jīng)典情歌。在海灣戰(zhàn)爭(zhēng)期間,這首歌在美國(guó)成了親朋分別時(shí)相互告慰、互祝平安的歌曲。
New Words:
apart adv. 相距;與眾不同地;分離著
insane adj. 瘋狂的;
on the line:在線,這里指打電話
歌詞的省音連讀:
Oceans apart day after day
大洋之隔,日復(fù)一日
Oceans apart連讀 day after連讀
And I slowly go insane
我慢慢地精神錯(cuò)亂
And I連讀 go insane連讀
I hear your voice on the line
我聽(tīng)到你的聲音在電話那端
But it doesn't stop the pain
但這無(wú)法使疼痛停止
But it連讀 it t doesn't t stop p省音
If I see you next to never
我?guī)缀跤肋h(yuǎn)都見(jiàn)不到你
Next t省音
How can we say forever
我們?cè)撊绾卧V說(shuō)永遠(yuǎn)
Wherever you go
無(wú)論你去哪里
Whatever you do
無(wú)論你做什么
I will be right here waiting for you
我將會(huì)在這里等著你
Right t省音
Whatever it takes
無(wú)論要付出什么
It t省音
Or how my heart breaks
或是我怎么心碎
Heart t省音
I will be right here waiting for you
我將會(huì)在這里等著你
Waiting t要進(jìn)行美式濁化