說起大家耳熟能詳?shù)挠⑽拿?,《傲慢與偏見》絕對可以排進(jìn)前十。雖然是從女性角度講述了一個愛情故事,但卻擁有廣大的粉絲群體和經(jīng)久不衰的生命力。究其原因,應(yīng)該是因?yàn)槟信魅斯r明的性格,和故事情節(jié)的跌宕起伏、扣人心弦。
女主人公伊麗莎白大概是英國古典文學(xué)作品中最著名的幾個女性角色之一——聰明漂亮,有膽識、有遠(yuǎn)見,又極具正義感。男主人公達(dá)西則是最令人著迷的單身漢:帥氣多金,慧眼識珠,對伊麗莎白一往情深。兩人的感情歷經(jīng)多重挫折和誤解而最終圓滿,也是近200年來各種愛情小說爭相效仿的楷模。
今天我們就來欣賞結(jié)尾兩人互相表露心跡的甜蜜部分。
New Words
playfulness n.活潑快樂,戲謔;童心;
account for 說明(原因、理由等);導(dǎo)致,引起;
charmingly adv. 迷人地;愉悅地;
fix on 確定;把…固定住;把…集中在…上;;
liveliness n.活潑;
ELIZABETH'S spirits soon rising to playfulness again, she wanted Mr. Darcy to account for his having ever fallen in love with her. "How could you begin?" said she. "I can comprehend your going on charmingly, when you had once made a beginning; but what could set you off in the first place?"
伊麗莎白馬上又高興得頑皮起來了,她要達(dá)西先生講一講愛上她的經(jīng)過。她問:“你是怎么動心的?我能理解只要你開始動心了,就會沉迷下去;可是你最初怎么會轉(zhuǎn)這個念頭的?”
"I cannot fix on the hour, or the spot, or the look, or the words, which laid the foundation. It is too long ago. I was in the middle before I knew that I had begun."
“我也說不準(zhǔn)究竟是在什么時間,什么地點(diǎn),看見了你什么樣的風(fēng)姿,聽到了你什么樣的談吐,使我開始愛上了你。太久以前的事了。等我發(fā)覺我自己愛上你的時候,我已經(jīng)陷在了半路。”
"My beauty you had early withstood, and as for my manners -- my behaviour to you was at least always bordering on the uncivil, and I never spoke to you without rather wishing to give you pain than not. Now be sincere; did you admire me for my impertinence?"
“我的美貌并沒有打動你的心;講到我的態(tài)度方面,我對你至少不是怎么有禮貌,我沒有哪一次同你說話不是想要叫你難過一下。請你老老實(shí)實(shí)說一聲,你是不是愛我的唐突無禮?”
"For the liveliness of your mind, I did."
“我愛你的機(jī)智。”
"You may as well call it impertinence at once. It was very little less. The fact is, that you were sick of civility, of deference, of officious attention. You were disgusted with the women who were always speaking, and looking, and thinking for your approbation alone. I roused, and interested you, because I was so unlike them. Had you not been really amiable, you would have hated me for it; but in spite of the pains you took to disguise yourself, your feelings were always noble and just; and in your heart, you thoroughly despised the persons who so assiduously courted you. There -- I have saved you the trouble of accounting for it; and really, all things considered, I begin to think it perfectly reasonable. To be sure, you knew no actual good of me -- but nobody thinks of that when they fall in love."
“你還不如說就是唐突,一點(diǎn)沒錯。事實(shí)上你對于殷勤多禮的客套已經(jīng)感到膩煩,你厭惡那些無論是說話、思想、表情,都只是為了博得你一聲的女人。我之所以會引起你的注目,打動你,就因?yàn)槲也幌袼齻?。如果你不是一個真正溫和的人,你一定會恨我這種性格;可是,盡管你想盡辦法來遮掩你自己,你的情感畢竟是高尚且公正的,你心目中根本看不起那些拼命向你獻(xiàn)媚的人。我這樣一說,你就可以不必費(fèi)神去解釋了;我通盤考慮了一下,覺得你的愛完全合情合理。老實(shí)說,你完全沒有想到我有什么實(shí)在的長處;不過也沒有人在戀愛的時候會想這種事情。”
"Was there no good in your affectionate behaviour to Jane while she was ill at Netherfield?"
“當(dāng)初簡在尼日斐花園病了,你對她那樣溫柔體貼,不正是你的長處嗎?”
"Dearest Jane! Who could have done less for her? But make a virtue of it by all means. My good qualities are under your protection, and you are to exaggerate them as much as possible; and, in return, it belongs to me to find occasions for teazing and quarrelling with you as often as may be; and I shall begin directly by asking you what made you so unwilling to come to the point at last. What made you so shy of me, when you first called, and afterwards dined here? Why, especially, when you called, did you look as if you did not care about me?"
“那是親愛的簡?。≌l能不好好地待她?姑且就把這個當(dāng)做我的美德吧。你不僅保護(hù)我的所有好品質(zhì),還夸大了它們;可我卻只知道找機(jī)會來嘲笑你,跟你爭論;而且我馬上就又要這樣做了,聽我問你:你為什么總是不愿意直捷爽快地談到正題?你第一次上這兒來拜訪,第二次在這兒吃飯,為什么見到我就害羞?尤其是你來拜訪的那一次,你為什么顯出那副神氣,好象完全不把我擺在心上似的?”
"Because you were grave and silent, and gave me no encouragement."
“因?yàn)槟惆迤鹆四?,一言不發(fā),讓我不敢和你攀談。”
"But I was embarrassed."
“可是我覺得難為情呀。”
"And so was I."
“我也一樣。”
"You might have talked to me more when you came to dinner."
“你來吃飯的那一次,也可以跟我多談?wù)劼铩?rdquo;
"A man who had felt less, might."
“愛你愛得少些的人才可以做到。”
想知道卡卡老師的發(fā)音秘訣?關(guān)注微信公眾號 卡卡課堂