余光中曾經(jīng)說(shuō)過(guò):旅行會(huì)改變?nèi)说臍赓|(zhì),讓人的目光變得更加長(zhǎng)遠(yuǎn)。在旅途中,你會(huì)看到不同的人有不同的習(xí)慣,你才能了解到,并不是每個(gè)人都按照你的生活方式在生活。這樣,人的心胸才會(huì)變得更加寬廣。
每個(gè)人都有自己的生活方式,時(shí)間長(zhǎng)了。這種生活方式就會(huì)不自覺(jué)的變成你的“舒適區(qū)”。而旅行正是讓你走出這種“舒適區(qū)”的最佳方式。旅行中,有時(shí)會(huì)帶給你驚喜,但也不會(huì)時(shí)時(shí)讓你感到快樂(lè)。正是在這種有差異感的變化中,讓你不斷跳出以前的自己,重新以另外的角度看自己。意大利詩(shī)人切薩雷·帕韋澤甚至將旅行比作一種“殘忍”,但正是這種“殘忍”,讓我們感受到了真正的自己。今天我們就來(lái)學(xué)習(xí)一下這句話(huà)。
New Words:
brutality n. 無(wú)情;殘忍;
My client has made some very convincing allegations of police brutality.
我的當(dāng)事人對(duì)警察的暴力行為提出了一些令人信服的指控。
constantly adv. 不斷地;時(shí)常地
The old man looked at the fish constantly to make sure it was true.
老人時(shí)常對(duì)魚(yú)望望,好確定真有這么回事。
essential adj. 基本的;必要的;
We see this as essential for the success of any development effort.
我們把這看作是任何開(kāi)發(fā)工作成功的必要因素。
切薩雷·帕韋澤名言
Traveling is a brutality. It forces you to trust strangers and to lose sight of all that familiar comforts of home and friends. You are constantly off balance. Nothing is yours except the essential things. -air, sleep, dreams, the sea, the sky, -all things tending towards the eternal or what we imagine of it. – Cesare Pavese
翻譯
旅行是一種殘忍。它迫使你信任陌生人,你看不到讓你有熟悉的舒適感的家還有朋友。你總是不斷地失去平衡。除了最基本的一些東西,沒(méi)有什么是你的??諝狻⑺?、夢(mèng)想、大海、天空。所有事物都趨向于永恒或我們的想象。– 切薩雷·帕韋澤
切薩雷·帕韋澤簡(jiǎn)介
帕韋澤 (Cesare Pavese, 1908-1950) 意大利詩(shī)人,小說(shuō)家,文學(xué)評(píng)論家和翻譯家。出生在意大利北部山區(qū)。在都靈求學(xué)期間對(duì)美國(guó)現(xiàn)代文學(xué)產(chǎn)生強(qiáng)烈興趣。大學(xué)畢業(yè)后當(dāng)過(guò)中學(xué)教員、出版社文學(xué)編輯,并從事美國(guó)文學(xué)的翻譯和研究,翻譯了麥爾維爾、斯坦貝克、??思{,喬伊斯等人的作品, 對(duì)他日后的創(chuàng)作產(chǎn)生了很大的影響,在出版社工作期間成為卡爾維諾的文學(xué)領(lǐng)路人。
他的著名的作品是短篇小說(shuō)集《美好的夏天》(1949)和長(zhǎng)篇小說(shuō)《月亮和煙火》(1950)。前者表現(xiàn)城市同鄉(xiāng)村的對(duì)立,描繪主人公在虛偽、墮落的都靈社會(huì)里的遭遇,對(duì)童年和鄉(xiāng)土的回憶成為他的生活的慰藉。后者則進(jìn)一步寫(xiě)重返鄉(xiāng)土、尋求解脫的希望的破滅。
想知道卡卡老師的發(fā)音秘訣?關(guān)注微信公眾號(hào) 卡卡課堂