人們對生與死的思考從人類誕生之日起,就從來沒有停止過。從中國古代想要得到永生的秦始皇,到古埃及人所建造的金字塔,再到當今融合和AI技術的半機械人的概念。人類無時無刻都在想方設法延長生命在時間維度上的存在。永生的英文是 “immortal”,這個單詞由否定詞綴 “im”+ “mortal”而組成。而后者 “mortal”的意思無疑就是有血肉之軀的“凡人”的意思了。今天要分享一本叫做《Being Mortal》的書,這本書中文譯名叫做《最好的告別》。中文的譯名沒有直白的翻譯原文的書名,而是結合書中的內容意譯出來的。Being表示一種存在,Mortal,凡人,直譯過來可以是作為凡人。
之所以將《Being Mortal》譯作《最好的告別》,要從本書的作者說起。這本書的作者是一名醫(yī)生。醫(yī)生是一種直面生死的職業(yè)。很多人畢生所追求,所困惑,所煩惱,所遲疑,只有在面臨生死的時候,才有可能回歸真正的自己,返璞歸真。而本書的作者阿圖•葛文德Atul Gawande 作為一線的醫(yī)生,選擇了常人往往不愿面對的話題——衰老與死亡,梳理了美國社會養(yǎng)老的方方面面和發(fā)展歷程,以及醫(yī)學界對末期病人的不當處置。書中不只講述了死亡和醫(yī)藥的局限,也揭示了如何自主、快樂、擁有尊嚴地活到生命的終點。這是一本不可多得的好書。書中所展現(xiàn)的故事和內容,會從最深的層次引發(fā)我們能對于生命及人生的重新思考,今天,我們來分享該書中的一句話。
核心詞匯:
1. fleeting adj. 飛逝的;轉瞬間的
The girls caught only a fleeting glimpse of the driver
女孩們只匆匆瞥了一眼司機。
2. capricious adj. 反復無常的;任性的
The Union accused Walesa of being capricious and undemocratic.
工會指責威爾沙反復無常,不講民主。
3. insatiable adj. 貪得無厭的;不知足的
The public has an insatiable appetite for stories about the famous
公眾對名人有著難以滿足的好奇心。
以上例句摘選自《柯林斯高階英漢雙解學習詞典》
Quote from Being Mortal
Human beings need loyalty. It does not necessarily produce happiness, and can even be painful, but we all require devotion to something more than ourselves for our lives to be endurable. Without it, we have only our desires to guide us, and they are fleeting, capricious, and insatiable.
翻譯
人類需要忠誠。它并不一定能產(chǎn)生快樂,甚至會帶來痛苦,但是我們都需要對高于我們之上的事情而奉獻,這樣我們的生活才能持久。沒有它,我們只能任由欲望來引導我們,而欲望則是短暫的、反復無常的和永不滿足的。
想知道卡卡老師的發(fā)音秘訣?關注微信公眾號 卡卡課堂