2018年在中國的農歷年的中狗年。狗作為人類忠誠的朋友,大量的出現(xiàn)在我們的語言中,這一點不僅僅體現(xiàn)在中文中,如“單身狗”“舔狗”“小狼狗”,還有成語“豬狗不如”等等。在英語中, “dog”的出現(xiàn)頻率也很高,今天分享幾個在英語中和狗相關的俚語,不過這些俚語中 “dog”的境遇就比較悲催了。
New Words:
trick n.花招;把戲;
Manger n. 馬槽;牛槽
1. go to the dogs:墮落、垮臺、完蛋、毀滅
something is becoming worse than it normally was
Many things in our home have gone to the dogs during the last 3 months.
過去三個月我們家很多事都變得很糟。
2. You can’t teach an old dog new tricks:老狗學不了新把戲;
you cannot make others change their habits
I tried to make my grandmother learn how to use a smartphone but it was just like you can’t teach an old dog new tricks.
我試著教我奶奶用智能手機,不過老年人真的很難適應新事物(意譯)。
3. dog in the manger:占著茅坑不拉屎
a person who selfishly keeps something that he or she does not really need or want so that others may not use or enjoy it
Stop being such a dog in the manger and let your sister ride your bike if you’re not using it.
別再占著茅坑不拉屎了,如果你不騎的話,就讓你妹妹騎你的自行車吧。
想知道卡卡老師的發(fā)音秘訣?關注微信公眾號 卡卡課堂