說到“燒錢”這兩個字,不少人第一反應是“burn money”.但這個英文單詞所指的意思是真真整整的焚燒錢幣的行為。而且在中國,故意毀損人民幣是犯法的。
The act of burning money is against the law.
燒錢這種行為是違法的。
此燒錢非彼燒錢,資本角逐中的這種“燒錢”行為,可以用下面的單詞表達:
cash-burning
指錢用的快,花錢如流水,花錢像燒錢一樣快。在英語中,我們常用“cash-burning”來表示燒錢,通常用來形容某個行業(yè)。
Science and technology is a cash-burning industry that entails large capital.
科學技術是一個“燒錢”的行業(yè),往往需要大量的資金。
have money to burn
直譯過來是“有錢可燒”,但實際的意思是 “have money to burn”一般表示“有花不完的錢”,
即to have a lot of money that one can spend freely。
原聲例句:
He may have money to burn, but this isn't tens of thousands, it's tens of millions.
但這可不是幾萬的事 可是幾千萬。
spend money like water
這個短語的意思就非常明顯了,“花錢如流水”,也可以理解為“揮金如土”。
原聲例句:
It wasn't easy for me, either. I told you you've been spending money like water.
我也不好受。我告訴過你你花錢簡直就像流水一樣。
想知道卡卡老師的發(fā)音秘訣?關注微信公眾號 卡卡課堂