搗蛋鬼的英文是什么?
那天早餐英語的會員在群中問到了“搗蛋鬼”用英文表達怎樣才地道,今天的節(jié)目里,我們就來細細說一下“搗蛋鬼”這三個字的英文。
說起搗蛋鬼,不少名人小時候確實是讓他們的爸爸媽媽操碎了,受盡了苦。比如卡耐基小時候是個大家公認的非常淘氣的壞男孩。當他的父親介紹他給繼母的時候,就曾說:“親愛的,希望你注意這個全郡最壞的男孩,他可讓我頭疼死了,說不定會在明天早晨以前就拿石頭扔向你,或者做出別的什么壞事,總之讓你防不勝防?!?/p>
還有我們中國一部電視劇《大宅門》里的白景琦,小時候不知道氣走了多少老師~不過,最終還是被一位德才兼?zhèn)涞睦蠋熤品恕?br />淘氣和搗蛋是孩子的天性,因為他們生性好奇,初生牛犢不怕虎,會時不時闖禍,做出一些爸爸媽媽們頭疼的事情。
在英語中,troublemaker這個單詞用來表達“搗蛋鬼”非常合適,我們先來看下面的對話:
-She's one of the pregnant gals in my yoga class. She has a son Gabe's age who's so out of control. They're sending him to military school.
她是和我一起上瑜伽課的孕婦,她有個和蓋比一樣大的兒子,巨淘氣。他們就把他送到軍事學校了。
-Military school?
軍事學校?
-It's the only way, Bob. You can't have a troublemaker like him around with a new baby on the way.
沒辦法啊,Bob,已經(jīng)有一個小寶寶在肚子里,總不能讓這個搗蛋鬼整天在身邊搗亂吧。
本段對話摘自《查理成長日記》
來看更多關于troublemaker的句子:
When he was a little boy, he was a real troublemaker.
當他還是個小孩子的時候,真是一個小搗蛋鬼。
除了用troublemaker外,還可以用下面的單詞說一個小孩很淘氣:
monkey
中文里我們有時會用“猴子”來比喻那些愛調(diào)皮搗蛋的小孩,看來英語里也很一致。這里就指的是“淘氣鬼”、“搗蛋鬼”。
Hey, put that down, you little monkey!
嘿,把那放下,你這小淘氣!
rascal
這個詞可以指“無賴”,但也表示那些雖然他們的行為你不贊成,但卻又恨不起來的“小壞蛋”。
I caught those little rascals dressing up in my clothes.
這幫小壞蛋穿著我的衣服玩,被我抓個正著。
monster
本意是指“怪獸”,但也可以表示邪惡殘酷的人,同時還指舉止不得體的人,比如小孩子。
My nephew is a little monster.
我外甥是個小搗蛋鬼。
聽力練習:
Hey, you rascals. Get over here.
嘿 你們兩個小鬼 過來。
But I have a simple method for shutting down troublemakers.
但我有個簡單的法子制服他們。
想知道卡卡老師的發(fā)音秘訣?關注微信公眾號 卡卡課堂