讓西方人不太適應(yīng)的亞洲文化習(xí)慣
在英文中有這樣一個表達(dá)“culture shock”, 字面意思為 “文化震撼”。指的是當(dāng)人們在接觸新的文化或是生活環(huán)境時內(nèi)心的一種感受。這是一種讓人感到不確定,困惑的感覺。試想,當(dāng)你去異國他鄉(xiāng)體味異域風(fēng)情時,這種全新的氛圍一定會讓你的身心和感官有著全然不同的感受。但同時,你的衣食住行都脫離你熟悉的生活方式和環(huán)境,各個方面的不習(xí)慣,也會在一定程度上讓你不知所措,甚至焦慮。
不少留學(xué)生,或是去國外旅游的人,一定也有過這種切身的感受。比如,和我們中國不同,美國通常會用烘干機(jī)將衣服烘干,你很少會看到有人在太陽下晾衣服。比如到了印度,你對于用手抓飯這件事情,估計也需要一時半會才能適應(yīng)。再比如到了日本,對于垃圾分類,你可能需要耐心地學(xué)習(xí)才能搞定。
還有,和我們國內(nèi)很不一樣的是,你得時時準(zhǔn)備些現(xiàn)金,因為國外的移動支付遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有我們中國發(fā)達(dá),即使可以點外賣,速度和服務(wù)以及菜品的味道你也不要有太高的期望。還有一點小伙伴們可能不太適應(yīng)的是,你可能無法像在中國一樣在深夜里擼串,國外一來是人少,第二是治安確實沒有中國好。
不同地域造就了不同的文化氛圍。今天分享一些在我們亞洲非常普遍,但是在西方人看來卻和他們完全不同的文化習(xí)慣。
Seven Cultural Habits That Westerners Can't Get Used To
七個讓西方人不太適應(yīng)的文化習(xí)慣
slurp v. (喝東西時)發(fā)出嘖嘖的聲音;嘖嘖地響
remote n.遙控器
Saran Wrap n保鮮膜;保鮮膜;塑料紙;
squat v.蹲坐;蹲; n.蹲坐;蹲
1. Removing shoes at home 在家脫鞋
2. Slurp the noodles, the louder, the better吸面條,聲音越大越好
3. Drinking hot water 喝熱水
4. The remote is covered in Saran wrap 遙控器用保險膜/塑料紙裹著
5. Prefer the fan instead of AC 喜歡吹風(fēng)扇而不是空調(diào)
6. Soaking the feet in hot water 用熱水泡腳
7. Squatting Toilets 蹲便式廁所
想知道卡卡老師的發(fā)音秘訣?關(guān)注微信公眾號 卡卡課堂