前幾天看美劇《初來(lái)乍到》,里面有一集講的是女主寫(xiě)的書(shū),并沒(méi)有大賣(mài),灰心喪氣的她只能找其他事情分散自己的注意力。這時(shí)恰逢她的好朋友剛剛生完寶寶,女主自告奮勇要幫助自己的好朋友“坐月子”。這期間發(fā)生了很多令人啼笑皆非的事情。說(shuō)起“坐月子”,別說(shuō)是外國(guó)人,在中國(guó)“坐月子”對(duì)媽媽們來(lái)講都是一件在心理和生理上都比較痛苦的事情。
那么坐月子的英文該怎么說(shuō)呢?如何在不用英文解釋“Zuo Yue ZI”這三個(gè)音的情況下,讓老外瞬間知道什么是坐月子呢?今天我們就來(lái)學(xué)習(xí)下關(guān)于“坐月子”的英文表達(dá)。
中國(guó)悠久的“坐月子”文化,是一種很獨(dú)特的文化現(xiàn)象,不像香蕉就叫banana,能在國(guó)外找到對(duì)應(yīng)的參照物,在說(shuō)英語(yǔ)的世界里,根本就不存在像我們中國(guó)這樣硬核的坐月子文化,所以,當(dāng)華盛頓郵報(bào)介紹起中國(guó)的“坐月子”時(shí),是這樣的:
坐月子的第一英文表達(dá):sitting in the month
sitting the month的說(shuō)法雖然被官方引用,不過(guò),如果你跟不懂中國(guó)文化的歪果仁直接用這個(gè)詞,他們可能完全get不到你在說(shuō)什么。
在英國(guó)的每日電訊報(bào)中,對(duì)“坐月子”是這樣報(bào)導(dǎo)的:
In China, this awareness about what a new mother needs goes much, much further. It is distilled into an entire month of recovery, known as ‘Zuoyuezi’ or ‘sit the month’. But it might be fairer to call it ‘a month of lying down’ - or even ‘confinement’.
在中國(guó),關(guān)于初產(chǎn)婦的護(hù)理,學(xué)問(wèn)大著呢,簡(jiǎn)單概括就是需要一整個(gè)月的恢復(fù),也就是我們常說(shuō)的“坐月子”。不過(guò),稱其為“躺一個(gè)月”、或是“禁足”,可能更為貼切。
英國(guó)的每日電訊報(bào)認(rèn)為,下面兩種方式表達(dá)“坐月子”更加準(zhǔn)確些:
Confinement n.禁閉; 監(jiān)禁;分娩; 產(chǎn)期;
a month of lying down
想知道卡卡老師的發(fā)音秘訣?關(guān)注微信公眾號(hào) 卡卡課堂