扎心了英語怎么說?“扎心了!老鐵”這句東北方言在網(wǎng)上迅速流行起來,
“扎心”就是因為某句話或者某個事情,內(nèi)心受到了很大的摧殘和刺激。
What a dagger in the heart!
這話像匕首一樣刺到了心里!
Touch a raw nerve
raw除了表示生的,還可以表示擦傷、刺痛,raw nerve是痛處的意思。
所以這個詞就是觸到了痛處,扎心了的意思。
You touched a raw nerve there.
你這話戳到了人家的痛處。
You hurt my feelings!這個詞的意思是傷害某人的感情。比如老鐵拒絕了你看電影的邀約,
你就可以說“You hurt my feelings!”來表達(dá)扎心了。I don't care about whether I hurt her feelings.
我不在乎是否傷害了她的感情。Break sb's heart
這個詞比較常見,意思是使某人非常傷心。
除了一般使人傷心的事情,它還尤其可以指傷了愛人的心。He broke her heart by telling her the truth.
他告訴了她真相,使她非常傷心。
Tear sb's heart out
tear out是撕裂的意思。這個詞直譯是撕碎某人的心,
也就是重傷了別人的心。意思是讓某人感到非常傷心。
You got to me!
你說得我太難受了!
Ouch, that hurts!
哎呀,說得太傷人了!