《長津湖》票房突破40億,票房英語怎么說?
最近被《長津湖》刷屏。根據(jù)燈塔專業(yè)版實時數(shù)據(jù)顯示,截至10月10日下午3點,電影《長津湖》在上映第11天,累計票房正式突破40億,位列中國影史票房榜第七位,超越第五位的《復聯(lián)4:終局之戰(zhàn)》(42.50億元)只是時間問題。
電影《長津湖》是根據(jù)真實的歷史戰(zhàn)役-長津湖戰(zhàn)役進行改編,在電影中深度地還原了當時戰(zhàn)事的真相。長津湖戰(zhàn)役是我們每個中華兒女的應(yīng)該銘記的,長津湖戰(zhàn)役發(fā)生在抗美援朝眾多戰(zhàn)役中極具重要的一場,在這場戰(zhàn)役中,中國人民志愿軍第九兵團三個軍在極其艱難的環(huán)境下與當時武器裝備一流,赫赫戰(zhàn)功的美軍第十軍,于1950年11月27日至12月24日在朝鮮長津湖地區(qū)進行了直接較量,創(chuàng)造了抗美援朝戰(zhàn)爭中全殲美軍一個整團的紀錄,迫使美軍王牌部隊經(jīng)歷了有史以來"路程最長的退卻"。這次戰(zhàn)役,收復了三八線以北的東部廣大地區(qū)。志愿軍在東西兩線同時大捷,一舉扭轉(zhuǎn)了戰(zhàn)場態(tài)勢,成為朝鮮戰(zhàn)爭的拐點,為最終到來的停戰(zhàn)談判奠定了勝利基礎(chǔ)。
《長津湖》能在市場上獲得如此高的票房,叫好又叫座,離不開所有電影人的努力和每一個中華女兒心中的赤誠之心。
說到票房,那么它的英文是什么呢?
今天節(jié)目我們就來學習下“票房”的英文怎么來說?
Box office 票房
看到這個詞,你可能會覺得很奇怪。
office不應(yīng)該是一個像辦公室那樣的場所嗎?跟票房又有什么關(guān)系?
其實box office的本義是售票處,也就是賣票的地方,
這里的“票”可以是比賽演出也可以是電影。
The movie Battle at Lake Changjin did very well at the box office.
《長津湖》這部片子的票房非常地好。
需要特別注意:說一部電影的票房很好,歪果仁不會 用"The box office is very good."
而是用
a movie did very well (at the box office)
這樣說非常地道。
票房收入
如果要提到實際的票房收入,
則不妨用grossed或是took in這兩個動詞(均為過去式),:
Gross[ɡr??s]
adj. 令人惡心的; 使人厭惡的;
vt. 總收入為; 總共賺得;
Take in 收入,進賬;
The movie Battle at Lake Changjin grossed over 4 billion yuan at the box office.
《長津湖》的票房收入超過了40億人民幣。
或是
The box office of Battle at Lake Changjin took in 4 billion yuan.
《長津湖》的票房收入超過了40億人民幣。
賣座電影
a box office hit
(hit很受歡迎的人(或事物))
a box office success