“難倒谷愛凌!韭菜合子”英語該怎么說?
2月14日,谷愛凌青蛙公主在比賽間隙吃韭菜合子的一幕走紅網(wǎng)絡(luò)。不過,賽后采訪時,谷愛凌卻被韭菜合子的英文翻譯難倒。
根據(jù)北京旅游網(wǎng)(Beijing Tourism)介紹,韭菜合子的正式英文名稱是Fried Chinese Leek Dumplings,不過,網(wǎng)友似乎有“不同意見”,來看看評論區(qū)“翻譯高手”咋說:
有人建議用Jiucai Box,簡單好記;
還有網(wǎng)友簡單粗暴直接音譯jiucaihezi,畢竟Fried Chinese Leek Dumplings太“無趣”,這一譯法也得到了大部分網(wǎng)友的支持;
有網(wǎng)友認(rèn)為用chive pocket更形象;
但也有網(wǎng)友表示,沒必要翻譯,直接音譯最簡單明了,翻譯成” Jiucaihezi”正如漢堡沒有翻譯成肉夾饃之類。
其實(shí)隨著中國國際地位的不斷提升,很多我們以前認(rèn)為的“Chinglish”,有很多已經(jīng)被收錄進(jìn)權(quán)威的英語詞典中。
比如《牛津英語詞典(Oxford English Dictionary,簡稱OED)》就收錄了很多Chinglish。
食物類的比如:
dim sum(點(diǎn)心)
還有 “jiaozi”
“jiaozi”(餃子):由薄面皮做成的新月形餃子,餡料通常是豬肉、卷心菜、韭菜等切成的細(xì)末,然后將其煎、炸、烤或煮。
“hongbao”(紅包):一種把錢放進(jìn)紅信封里的傳統(tǒng)中式禮物。
“guanxi”(關(guān)系):社交網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)及有影響力的人際關(guān)系系統(tǒng),有助于商業(yè)活動和其他交易。
“wuxia”(武俠):一種專門描寫中國古代流動勇士的中國小說或電影類型,角色通常具有超人的武功。
“hukou”(戶口):中國政府發(fā)布的官方文件,證明持有人是特定地區(qū)的合法居民。
著名養(yǎng)生網(wǎng)紅“goji Berry”(枸杞):
一種鮮紅色的可食用漿果,在中國廣泛種植,某些維生素的含量很高。
以及“feng shui”(風(fēng)水)、“kowtow”(叩頭)、“hutong”(胡同)等等等等……
詞組方面,自然少不了耳熟能詳?shù)摹發(fā)ong time no see”(好久不見):
“l(fā)ong time no see”(好久不見)
“l(fā)ose face”丟臉
你還知道有哪些被收錄進(jìn)英語詞典的Chinglish嗎?也記得留言分享哦!