關(guān)于央視“3.15”晚會(huì)報(bào)道的湖南插旗菜業(yè)老壇酸菜食品安全問(wèn)題,有網(wǎng)友指出,此前有媒體報(bào)道稱(chēng)白象將插旗菜業(yè)列為原材料供應(yīng)重點(diǎn)企業(yè)。
對(duì)此,白象食品在微博評(píng)論里回復(fù)稱(chēng):“ 一句話:沒(méi)合作,放心吃,身正不怕影子斜。”
值得注意的是,在白象食品發(fā)布聲明之后,京東店鋪大多數(shù)方便面已被搶購(gòu)一空,
官方開(kāi)啟了預(yù)售。部分方便面發(fā)貨時(shí)間推遲到了3月31日。
此前,白象方便面憑借“三分之一員工是殘疾人”等話題,一度將白象企業(yè)推上了微博熱搜榜,成為了網(wǎng)友們眼中的“國(guó)貨泡面之光”。
那“方便面”的英語(yǔ)該怎么說(shuō)呢?
今天我們一起學(xué)習(xí)下“方便面”的五種英語(yǔ)說(shuō)法。
1.Instant noodles 即食面/方便面形容詞
instant 的意思是“即時(shí)的,馬上”
因此instant noodles 可以理解為“即食面”俗稱(chēng)“方便面”。
I found a packet of instant noodles in the kitchen.
我在廚房里找到了一袋方便面。
2.Two-minute noodles (澳洲版)兩分鐘方便面
你有兩分鐘嗎?兩分鐘就能搞定一碗速食面。
Two-minute noodles 是澳洲朋友們對(duì)“方便面”的俗稱(chēng)。
Do you know what's in these packets of two- minute noodles?
你知道這些方便面里都有些什么嗎?
3.Pot Noodle(英國(guó)版)方便面 Pot 是“鍋”的意思。
創(chuàng)辦于1977的 Pot Noodle 是英國(guó)的一個(gè)廣為人知的速食面品牌。只要說(shuō)起方便面,英國(guó)人自然而然的就會(huì)想到 Pot Noodle。不過(guò) Pot Noodle 的口味是根據(jù)英國(guó)人的喜好設(shè)計(jì)的,許多中國(guó)人還真吃不慣。
My flat mate offered me a Mac and Cheese flavoured Pot Noodle. lt didn't agree with me.
我的室友給了我一份奶酪通心粉味道的方便面。這個(gè)口味我真的不太喜歡。
4.Cup noodles 杯面
杯面也是速食面的一種。在一次性容器里,面、調(diào)料、餐具一應(yīng)俱全,真是方便到家了。但缺點(diǎn)是占用空間較大。
I don't like airline food, so l packed two cup noodles for my flight to the UK.
我不喜歡吃飛機(jī)上的食品,所以這次飛英國(guó),我?guī)Я藘赏氨嫔巷w機(jī)。
5.Ramen(北美)方便拉面
Ramen 在日本是“拉面”,不過(guò)在北美 ramen 已經(jīng)成為“方便面”的同義詞了。
Where have you put the ramen l got from the supermarket?
你把我從超市買(mǎi)回來(lái)的方便拉面放哪里了?