“放鴿子”的英語里面竟然沒有“dove”!
你一定有這樣的經(jīng)歷
別人約你,你早早的就到了地方
左等右等,最后等來的卻是:
對(duì)不起,我忘了......
What?被放鴿子了?!!
那"放鴿子"英語怎么說?
千萬別說成”let dove go!”
下面我們學(xué)習(xí)下”放鴿子“ 正確地道的英語表達(dá)吧!
NO.1 stand sb. up
放某人鴿子
連面都沒露的那種
是徹底的爽約
Stand up是“站立,站起來”,stand sb.up字面意思就是“讓某人一直站著”,也就是指失約了,讓對(duì)方白白等著。
Don’t stand me up.
別放我鴿子!
We should have watched a movie yesterday evening, but she stood me up.
我們昨晚本應(yīng)該一起看電影的,但是她放了我鴿子。
第二種英語表達(dá):blow sb. off
Blow off本身有“拒絕,不理會(huì)“的意思。
如果一個(gè)人沒有在約定好的時(shí)間和地點(diǎn)拒絕見你,
不就是“爽約,放鴿子”了嗎?
I can't believe she's blowing me off.
我不敢相信她放我鴿子。
三.“不靠譜的人”英語怎么說?
flake [fle?k] n. 小薄片;健忘的人;
A flake doesn't show up to things or cancels at the last minute.
They don't do things they promise to do.
Flake總是不出現(xiàn)或者在最后一秒取消計(jì)劃。
他們做不到自己承諾的事情。
-Why did you stand me up last night?
-你昨晚為啥放我鴿子?
-OMG! I totally forgot!
-我完全搞忘記了!
-You are such a flake!
-你真不靠譜!