清明節(jié)就要到了。這個(gè)節(jié)日是我們是中華民族古老的節(jié)日,
既是一個(gè)掃墓祭祖的肅穆節(jié)日,
也是人們親近自然、踏青游玩、享受春天樂趣的歡樂節(jié)日。
清明節(jié),又稱踏青節(jié)、行清節(jié)、三月節(jié)、祭祖節(jié)等,節(jié)期在仲春與暮春之交。
清明節(jié)源自上古時(shí)代的祖先信仰與春祭禮俗,兼具自然與人文兩大內(nèi)涵,既是自然節(jié)氣點(diǎn),也是傳統(tǒng)節(jié)日。
掃墓祭祖與踏青郊游是清明節(jié)的兩大禮俗主題,
這兩大傳統(tǒng)禮俗主題在中國(guó)自古傳承,至今不輟。
清明節(jié)與春節(jié)、端午節(jié)、中秋節(jié)并稱為中國(guó)四大傳統(tǒng)節(jié)日。
除了中國(guó),世界上還有一些國(guó)家和地區(qū)也過清明節(jié),
比如越南、韓國(guó)、馬來西亞、新加坡等。
2006年5月20日,
中華人民共和國(guó)文化部申報(bào)的清明節(jié)經(jīng)國(guó)務(wù)院批準(zhǔn)
列入第一批國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄。
自古關(guān)于清明的詩(shī)句也流傳頗多,
今天節(jié)目我們分享唐代文學(xué)家杜牧的古詩(shī)《清明》的英文版。
英文版我們分享的許淵沖的譯作。
關(guān)于《清明》
此詩(shī)寫清明春雨中所見,色彩清淡,心境凄冷,歷來廣為傳誦。
第一句交代情景、環(huán)境、氣氛;
第二句寫出了人物,顯示了人物的凄迷紛亂的心境;
第三句提出了如何擺脫這種心境的辦法;
第四句寫答話帶行動(dòng),是整篇的精彩所在。
全詩(shī)運(yùn)用由低而高、逐步上升、高潮頂點(diǎn)放在最后的手法,
余韻邈然,耐人尋味。
《清明》
杜牧
清明時(shí)節(jié)雨紛紛,
路上行人欲斷魂。
借問酒家何處有,
牧童遙指杏花村。
英文譯作:
許淵沖
The Day of Mourning for the Dead
A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;
The mourner's heart is going to break on his way.
Where can a wineshop be found to drown his sad hours?
A cowherd points to a cot’mid apricot flowers.