前幾天聽到了“確認(rèn)過眼神,我遇上對的人”的時候,
突然想到這句歌詞的英文該怎么說呢?
今天節(jié)目中我們就來翻譯下這句唯美的歌詞的同時,
學(xué)習(xí)一些和“eye”相關(guān)的表達(dá)。
確認(rèn)過眼神,我遇上對的人
“確認(rèn)過眼神”直譯的話就是“I have confirmed your eyes”,這顯然不妥,因為漢語是一門講究語境的語言,直譯就失去了句子原本的內(nèi)涵。我們可以這么翻譯:
From what I can see in your eyes, I know you are my Mr. Right/Miss Right.
確認(rèn)過眼神,我遇上對的人。
或者還可以這樣:
Something in your eyes drives me to firmly believe that you are the one that I have been seeking for.
確認(rèn)過眼神,我遇上對的人。
哈哈,是不是很那么點味道呢?你怎么理解“確認(rèn)過眼神,我遇上對的人”?你還有什么更好的翻譯嗎?
最后再補充一個上次沒有說到的關(guān)于“eye”的說法,那就是“辣眼睛”。英文翻譯,很多是需要結(jié)合語境來具體分析解讀的,想必大家都不會否認(rèn)這一點,那“辣眼睛”也是一樣。我們可以理解成切洋蔥時被辣到眼睛,也可以指某些東西不忍直視。所以場合不同翻譯也不一樣,因此“辣眼睛”可以有以下幾種理解。
1、eyes watery/teary
眼睛流淚了,就是切洋蔥的那種辣眼睛,也就是從字面意思理解的那種“辣眼睛”了,翻譯起來較為簡單。
Why do onions make your eyes watery/teary?
為什么洋蔥會辣眼睛?
2. Hard on the eyes
從字面意思看hard on the eyes表示“眼睛難以接受”,看某物是對眼睛的一種折磨,也可理解成“辣眼睛”。
Personally, I think Tom's new girlfriend is a little hard on the eyes.
我個人覺得湯姆的女友不太好看(有點辣眼睛)。
3. Eyesore
Eyesore是指那些丑得扎眼、令眼睛刺痛、讓人不舒服的東西(Something very ugly and offensive; Something that is unpleasant or offensive to view),常用來形容廢棄的、破爛的或古怪的建筑,亂扔的垃圾,墻上的涂鴉,地上的污穢,污染嚴(yán)重的土地與河流,街上胡亂張貼的小廣告等,網(wǎng)站、海報、簡歷等設(shè)計或制作上的敗筆也叫eyesore。Eyesore與“辣眼睛”異曲同工,都是讓眼睛刺痛,都極具形象性,在語體色彩和修辭上都比較接近,只是eyesore的語義范圍要小得多,通常用來指因丑陋、粗糙而造成的“辣眼睛”。
That old factory is a real eyesore!
那老工廠實在礙眼!