我們都知道,
“neck”是身體部位
“脖子,頸部”的意思。
英語(yǔ)中也有很多與之相關(guān)的習(xí)語(yǔ),
但意思卻相差甚遠(yuǎn)。
一起來(lái)學(xué)習(xí)一下吧~
1. pain in the neck
千萬(wàn)不要按字面意思理解為“脖子疼”,
這個(gè)短語(yǔ)的實(shí)際意思是“令人討厭的人或事”
That kind of work becomes the pain in the neck for her.
對(duì)她來(lái)說(shuō),那種工作真的很麻煩(討厭)。
2. neck and neck
這個(gè)短語(yǔ)可不是“脖子和脖子”的意思,
它常用來(lái)指比賽進(jìn)行得很激烈,
競(jìng)爭(zhēng)雙方不相上下。
這個(gè)比賽其實(shí)最初源于賽跑、賽馬比賽。
在賽馬比賽中,
有的時(shí)候兩匹馬齊頭并進(jìn),
這樣就很難分辨出哪匹馬在前頭,
哪一匹在后頭。
所以有的情況是這樣,
一匹馬由于它的脖子比另一匹馬先到終點(diǎn)而獲勝,
還有的時(shí)候甚至由于它的頭、
它的鼻子先到而成了冠軍。
后來(lái),這個(gè)短語(yǔ)就逐漸有了
“競(jìng)爭(zhēng)十分緊張,不分上下”之意。
He caught up Tom and came neck and neck in the race.
在比賽中他追上了Tom,和他齊頭并進(jìn)。
3. Wring one's neck
字面意思來(lái)看,這個(gè)短語(yǔ)是
“扭某人的脖子”之意,
氣得都要?jiǎng)邮郑芭げ弊?、掐脖子”了?br>
可見(jiàn)憤怒的程度,
所以這個(gè)短語(yǔ)的實(shí)際意思是
“非常生氣,或是重重地處罰某人”
Don’t do that again, or I will wring your neck.
別再這么做了,否則我會(huì)狠狠地罰你。
4. Break one’s neck
這個(gè)短語(yǔ)也不能按字面理解為“斷了脖子”,
它其實(shí)是表示由于成年累月地埋頭苦干、辛勤工作,
而累“斷了”脖子,
其實(shí)也就是“竭盡全力苦干”的意思。
Don’t worry. I will break my neck to finish the work on time.
別擔(dān)心,我會(huì)竭盡全力按時(shí)完成工作的。