“湊熱鬧”是人的本性,
看到路上忽然聚起很多人圍在一起,
好奇心一定會(huì)驅(qū)使我們前去“湊熱鬧”。
那“湊熱鬧”的英語(yǔ)該怎么說(shuō)呢?
今天節(jié)目我們就來(lái)學(xué)習(xí)下“湊熱鬧”的地道表達(dá)。
首先,“湊熱鬧”可以用come along for the ride,
它的意思是:to join in an activity without playing an important part in it,
即只是參加某個(gè)活動(dòng),但并不起重要作用的意思。
想想和“湊熱鬧”的意思其實(shí)非常接近。
很多“湊熱鬧”的人,都只是圍觀群中,只是看看,
所有come along for the ride用來(lái)表示“湊熱鬧”非常合適。
Example:
My boyfriend loves this band, he has booked two tickets for the concert tonight,
but I just came along for the ride.
我男朋友很喜歡這個(gè)樂(lè)隊(duì),他老早就訂好了演唱會(huì)的門票,
不過(guò),我只是來(lái)湊個(gè)熱鬧。
說(shuō)到“湊熱鬧”,讓我想起另外一句俗語(yǔ):
外行看熱鬧,內(nèi)行看門道。
“外行”在英語(yǔ)中是layman,
那么“門道”在英語(yǔ)中又是怎么表述的呢?
英語(yǔ)中同樣有個(gè)詞組:know the ropes,
表示“懂行” 的意思。
同理,to learn the ropes就可以表示剛?cè)肼毜男氯藢W(xué)習(xí)行規(guī)等知識(shí),
所以這句“外行看熱鬧,內(nèi)行看門道”就可以表述成:
The professional know the ropes,while the laymen just come along for the ride.
“湊熱鬧”除了come along for the ride,之外,還有一個(gè)單詞非常形象。
我們就直接說(shuō)成rubberneck。
rubberneck就是像橡膠一樣的脖子,
看熱鬧的時(shí)候,你的脖子是不是就會(huì)拉伸的特別得長(zhǎng)呀?
People tend to rubberneck when they're passing a car accident.
人們?cè)诮?jīng)過(guò)車禍現(xiàn)場(chǎng)時(shí),都會(huì)看熱鬧。
rubberneck是動(dòng)詞,rubbernecker當(dāng)然就是看熱鬧的人。
Rubberneckers and traffic delays are both pains in the neck.
看熱鬧的人和交通延誤都令人很討厭?。?/p>