托德:你好!
Raphael: Hello!
拉斐爾:你好!
Todd: Can you say your name please?
托德:請(qǐng)說(shuō)一下你的名字,好嗎?
Raphael: Yeah, sure. My name is Raphael Thibault.
拉斐爾:當(dāng)然好啊。我叫拉斐爾·蒂博特。
Todd: Thibault!
托德:蒂博特
Raphael: Yeah! Thibault!
拉斐爾:對(duì)!蒂博特!
Todd: OK, and that's your last name?
托德:好,這是你的姓嗎?
Raphael: Ah, yeah, it's my last name, but it's a first name too in France.
拉斐爾:對(duì),是我的姓,不過(guò)這在法語(yǔ)里也是名字。
Todd: Oh, really
托德:哦,真的嗎?
Raphael: Yeah! It's quite traditional. It's from the middle ages.
拉斐爾:對(duì)!這是很傳統(tǒng)的名字。來(lái)自中世紀(jì)。
Todd: OK.
托德:好。
Raphael: Yeah, yeah, yeah!
拉斐爾:對(duì),對(duì),對(duì)!
Todd: Wow, Where are you from in France?
托德:哇,你來(lái)自法國(guó)嗎?
Raphael: I just finished my studies in Paris, but I was born in the South. Actually, it's the place they make foie gras. If you know about foie gras.
拉斐爾:我剛剛在巴黎完成了學(xué)業(yè),不過(guò)我是在南部出生的。實(shí)際上,那是生產(chǎn)鵝肝醬的地方。如果你知道鵝肝醬的話。
Todd: Yeah, yeah, yeah
托德:當(dāng)然,當(dāng)然知道。
Raphael: We used to eat on Christmas and..
拉斐爾:我們會(huì)在圣誕節(jié)的時(shí)候吃,還有……
Todd: What exactly is foie gras? Sorry, it's hard for me to say.
托德:確切的說(shuō)什么是鵝肝醬?抱歉,這對(duì)我來(lái)說(shuō)有點(diǎn)難。
Raphael: It's from the duck. It's um, how do you call it?
拉斐爾:是鵝身上的。嗯,你們?cè)趺唇?
Todd: The liver?
托德:鵝肝醬嗎?
Raphael: Yeah, the liver! That's it. The liver, and it's cooked an official way and you can have it both like cold or hot, I mean, any kind, but the point is, the duck has to be fed in nature, right! It's not working if it's in a, industrial feeding duck
拉斐爾:對(duì),鵝肝醬!就是這個(gè)。鵝肝醬,是以正式方式烹飪的,可以冷制,也可以溫?zé)岢?,我的意思是,可以以各種方式做,不過(guò)重點(diǎn)是鵝必須要以自然方式喂養(yǎng),沒(méi)錯(cuò)!如果是以工業(yè)方式喂養(yǎng)的鵝,那是不行的。
Todd: Oh, really!
托德:哦,真的嗎?
Raphael: It doesn't produce really good foie gras, yeah!
拉斐爾:這樣是做不出真正好的鵝肝醬的,沒(méi)錯(cuò)!
Todd: So the duck must come from nature?
托德:那鵝必須來(lái)自自然嗎?
Raphael: Yeah, actually, that's why this place is famous for because it's countryside. There's no really big cities and most of the people are farmers so they actually produce some really good foie gras, like I heard the competition comes from East Europe now but they make more like industrial foie gras. It's a little different, but anyway, that's the place I'm born.
拉斐爾:對(duì),實(shí)際上,這就是這個(gè)地方著名的原因,因?yàn)樗青l(xiāng)村。那里沒(méi)有大的城市,大部分人都是農(nóng)民,所以他們會(huì)生產(chǎn)出真正好的鵝肝醬,我聽(tīng)說(shuō)現(xiàn)在東歐的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手很強(qiáng),但是他們大多數(shù)都是用工業(yè)方式生產(chǎn)鵝肝醬。這是有些不同的,不過(guò)不管怎樣,那是我出生的地方。
Todd: Wow! Is that the eastern side or the western side?
托德:哇!那里是位于東部,還是西部?
Raphael: It's the southwest.
拉斐爾:位于西南部。
Todd: OK, towards Spain.
托德:好,離西班牙很近。
Raphael: Yeah, that's it. Exactly! Like below Bordeaux, a city called Bordeaux, it's a bit below this city.
拉斐爾:對(duì),就是這樣。的確是!就在波爾多市的南部,在這個(gè)城市南部。
Todd: OK, so Bordeaux is known for wine.
托德:好,波爾多以葡萄酒聞名。
Raphael: Yeah, yeah, exactly.
拉斐爾:對(duì),對(duì),沒(méi)錯(cuò)!
Todd: So, is it near the mountains or?
托德:那里臨近山區(qū)還是?
Raphael: It's not that close to Spain. It's, how can I say, yeah, it's not the extremity of France, it's more like center-south, you know.
拉斐爾:那里離西班牙不是很近。我要怎么說(shuō)呢,那并不是法國(guó)的南端,更像是中南部,你知道的。
Todd: Oh, OK. Sounds like a pretty place though.
托德:哦,好,聽(tīng)起來(lái)是一個(gè)很漂亮的地方。
Raphael: What?
拉斐爾:什么?
Todd: It sounds like a pretty place.
托德:聽(tīng)起來(lái)像是一個(gè)很漂亮的地方。
Raphael: Yeah, yeah, it's quite nice. It's quite nice. I mean, it's countryside right. You have to like it. There's not a lot of things to do, but, I spend like my, from fifteen years old, I live there and then I moved to another city called La Rochelle, which is close to the sea, just in front of the sea actually, and that's a better place. I like it much.
拉斐爾:對(duì),對(duì),確實(shí)很棒。確實(shí)很好。我的意思是,那里是鄉(xiāng)村。你一定會(huì)喜歡那里的。雖然沒(méi)有什么可以做的事情,我從15歲開(kāi)始住在那里,之后我搬到了名為拉羅謝爾的城市,那里離大海很近,實(shí)際上就面向大海,那里更好。我非常喜歡那里。