溫迪:你認(rèn)為《辛普森一家》為什么能取得這么大的成功?
Ken: They have a kind of humor that funny to people of all ages. It's funny to people from all different walks of life. So I guess it appeals to the masses more than any other show.
肯:里面包含了各種幽默,是各年齡層和各個(gè)行業(yè)的人都覺(jué)得好笑的幽默。所以我認(rèn)為這部動(dòng)畫(huà)比其他節(jié)目更受大眾歡迎。
Wendi: But how do they do that? How do you make something appealing to 8-year olds and fifty-year olds?
溫迪:他們是怎么做到的?他們是怎么使這個(gè)節(jié)目既能吸引8歲的孩子又能吸引50歲的老人?
Ken: Yeah. It's difficult. Like I haven't really thought about it all that much but like they have jokes that only old people would get and they have the fart jokes that, you know, children love at the same time, so. Yeah. So I guess that's what, yeah. It's a phenomenom.
肯:嗯,這很難做到。我沒(méi)太想過(guò)這點(diǎn),不過(guò)里面有只有老年人才能理解的笑話(huà),也有孩子們喜歡的笑話(huà)。所以我認(rèn)為這就是種現(xiàn)象。
Wendi: It is crazy. The thing that I think is wild about that show, is that just the colors even. Do you know what I mean? It's so basic. Kind of like the lines and the colors. Everything is like incredibly basic, yet it's so, kind of strong and powerful. It's really weird. Do you have any idea of what I'm talking about?
溫迪:這太瘋狂了。我認(rèn)為甚至連這個(gè)動(dòng)畫(huà)運(yùn)用的色彩都很瘋狂。你明白我的意思嗎?動(dòng)畫(huà)人物的線(xiàn)條和色彩都太簡(jiǎn)單了。所有的元素都非常簡(jiǎn)單,但是讓人有種強(qiáng)大有力量的感覺(jué)。這太不可思議了。你明白我說(shuō)的意思嗎?
Ken: Not really. No.
肯:其實(shí)不太明白。
Wendi: It's just like a coloring book kind of with bright colors filling in the lines. I don't know. The animation, just the style, all of it. It's just all so simple yet, I don't know, it really works, like the characters and everything.
溫迪:我覺(jué)得就像圖畫(huà)書(shū)一樣,用明亮的顏色填充線(xiàn)條。我也說(shuō)不好,就是動(dòng)畫(huà)的形式。一切都是那么簡(jiǎn)單,人物形象和各種元素,都很簡(jiǎn)單。
Ken: It doesn't have to be visually stimulating, or visually...
肯:不一定非要有視覺(jué)刺激……
Wendi: Like sophisticated or anything.
溫迪:比如更復(fù)雜一些之類(lèi)的。
Ken: Sophisticated to be funny, just like South Park isn't at all yet it's one of the more popular shows on TV right now.
肯:用復(fù)雜來(lái)表現(xiàn)滑稽,《南方公園》是現(xiàn)在最受歡迎的動(dòng)畫(huà)這一,可是《南方公園》的風(fēng)格也不復(fù)雜。
Wendi: But I don't know. I think one of the really funny things about the Simpsons are like the shapes of the people and stuff, like the way like that guy has the big kind of beak, like the bartender guy.
溫迪:我也不太清楚。我認(rèn)為《辛普森一家》最有趣的地方是人物和事物的輪廓,比如那個(gè)嘴很尖的酒保。
Ken: Oh, yeah, Moe.
肯:哦,他叫Moe。
Wendi: He has like a beak. He almost looks like a duck in a way. And it's like you know. Marges hair and then like Homer's crazy beer belly. It's all just so funny and then like the people that are supposed to be stupid like they look stupid. You know, they have the really like stupic look. Like hammerhead sharks looking.
溫迪:他的嘴很尖。某種程度上說(shuō)他看起來(lái)像一只鴨子。還有瑪姬的發(fā)型和霍默的啤酒肚。這些都非常搞笑,還有那些看上去很傻的人。你知道,他們看上去真的很傻。長(zhǎng)得像雙髻鯊一樣。
Ken: Yeah. Yeah.
肯:嗯,對(duì)。
Wendi: It's just all brilliant.
溫迪:這一切都太棒了。