索里:馬克,你和我已經(jīng)結(jié)婚了,我們生活在……
Mark: We still are, aren't we?
馬克:我們結(jié)婚了,對吧?
Sorie: We are married. I said we are married. And we've lived in several special places and I'd like to share our experience of Ogasawara.
索里:我們結(jié)婚了。我剛說了我們已經(jīng)結(jié)婚了。我們在一些特別的地方生活過,我想分享一下我們在小笠原群島的經(jīng)歷。
Mark: Ogasawara is amazing, isn't it?
馬克:小笠原群島非常棒,不是嗎?
Sorie: Yeah. Can you tell us the place, and where it is?
索里:對。你能介紹一下這個地方的地理位置嗎?
Mark: Ogasawara is a group of islands that's in the Pacific Ocean. And there's no airport there and if you want to go there, you got to take a boat that goes from Tokyo. And that boat takes 25 hours to get there, and it runs just once a week.
馬克:小笠原群島是太平洋上的一個群島。島上沒有機場,如果你想去旅行,你要從東京乘船過去。要坐25個小時的船才能到那里,每周只有一班船。
Sorie: That's right. It's 1,000 kilometers away from Tokyo.
索里:沒錯。那里距離東京有1000公里的距離。
Mark: Yeah, directly south.
馬克:對,在東京的正南方。
Sorie: Okay. And the population?
索里:好。那人口呢?
Mark: There's two inhabited islands in Ogasawara. One is called Chichi-jima and there's 2,000 people, roughly, there. And Haha-jima is about 400 people.
馬克:小笠原群島有兩個島有人居住。其中一個島名為父島,大約有2000人居住。另一座島是母島,人口約有400人。
Sorie: Yeah. And Chichi-jima is Father Island and Haha-jima is Mother Island. And Father Island is a little bit bigger than Mother Island.
索里:對。Chichi-jima是父島,而Haha-jima是母島。父島的面積比母島大一些。
Mark: Yes. And we lived in Chichi-jima.
馬克:對。我們在父島生活過。
Sorie: And we lived in Chichi-jima. That's right. And what kind of—we had an amazing lifestyle there. Do you remember how we ended up there and what we were doing?
索里:我們住在父島。沒錯。我們在那里的生活方式非常不可思議。你還記得我們是怎么住到那里的,我們在那里做了什么嗎?
Mark: Well, our good friend Rio-san has a eco village in the mountain there. And he built the whole place on the side of a mountain with his bare hands basically, with wood and he built his home where he lives with his wife and two children. And he built loads of like cabins, as you might in Thailand or Philippines or somewhere like that, which is quite unusual in Japan. But he built these also with his own hand and he like connected them together with like wooden bridges. And yeah, that's where he lived and we really wanted to live so close to nature. So we saw Rio-san and found out that he had a little shack at a bit lower down from his house, and the girl that was living there was gonna move out. So we really wanted to move in there. So we asked him and we ended up living there.
馬克:我們有一個好朋友叫Rio-san,他在那里的山上建立了一個生態(tài)村。他徒手用木頭在山旁建立了生態(tài)村,他把房子建在那里,和妻子還有兩個孩子一起生活。他建了很多小木屋,就是大家在泰國和菲律賓經(jīng)??吹降哪欠N小木屋,不過這種小木屋在日本很罕見。他用自己的雙手建立了這些小木屋,然后用木橋把它們連接起來。他就生活在那里,我們非常想住在靠近大自然的地方。我們發(fā)現(xiàn)在Rio-san的房子下面一點的地方有一個棚屋,住在那里的女孩要搬走。我們想搬到那里去住。所以我們跟Rio-san說了,然后我們就在那里生活了。
Sorie: Yeah. I remember the day we went to see that little shack. And it was extremely small, four-by-three. I would say, 4 meters by 3 meters.
索里:對。我還記得我們?nèi)タ磁镂莸哪翘?。那里非常小,面積是4米乘3米。
Mark: 4 centimeters by 3 centimeters.
馬克:4厘米乘3厘米。
Sorie: It was really small.
索里:那個棚屋非常小。
Mark: That's how small it seemed.
馬克:我剛才的意思是看上去就像那么小。
Sorie: And it was hanging on the side of the hill. Yeah, it was raised on a scaffolding, and because it's a very wet place, so it gets really humid and you don't want any contact with the building and the land. So we were hanging on the side of the hill.
索里:棚屋位于小山旁邊。由棚架支撐,因為那里是一個非常濕的地方,會非常潮濕,你完全不想接觸房子和地面。所以我們懸掛在山的旁邊。
Mark: And there's the ants. Do you remember the ants? They had to build it on the scaffolding because there was white ants. They called them termites, that can eat the wood.
馬克:那里有螞蟻。你還記得那些螞蟻嗎?要建在棚架上是因為那里有白螞蟻。那些螞蟻的學(xué)名是白蟻,它們吃木頭。
Sorie: That's right.
索里:沒錯。
Mark: Do you remember seeing those ants?
馬克:你記得看到那些螞蟻時的情景嗎?
Sorie: I remember that. I remember how scared we were when the hurricane — the typhoons would come and the whole shack would shake. And we'd be like praying so that we wouldn't slide to the side of the hill.
索里:我記得。我還記得臺風(fēng)可能來襲的時候我們有多害怕,我們怕棚屋會晃動。我們一直在祈禱,希望我們不會順著山坡滑下去。
Mark: Do you remember our chickens?
馬克:你還記得我們養(yǎng)的雞嗎?
Sorie: Yeah, we had four chickens. What about our toilet, do you remember?
索里:記得,我們養(yǎng)了四只雞。那你記得我們的廁所嗎?
Mark: I remember our toilet. Digging the toilet. I remember digging the toilet and making the compost and moving the toilet every now and then. I remember growing all the vegetables. I remember collecting the eggs.
馬克:我記得。我們要挖廁所。我記得我們挖廁所,制作堆肥,還要不時移動下廁所。我還記得我們種了各種蔬菜,還有收集雞蛋。
Sorie: Yeah. One of the hardest things was the showers. We had this solar panel-run showers, and when it was cloudy, in the middle of the winter, I would suffer. It was so hard to take cold showers.
索里:對。其中一件最困難的事情就是洗澡。我們有太陽能沐浴器,可是陰天還有冬天,我就會很痛苦。因為洗冷水澡太痛苦了。
Mark: Yeah. It wasn't like very cold was it really compared to mainland Japan but it really, really did feel cold with the wind there. Like you say, when the cloud came across because there was no hot water—yeah, it was tough. But did you remember next to the showers, every two weeks or so in the winter, Rio-san would light up the—make a fire, like wood-burning fire which heated up the outdoor pool?
馬克:對。同日本內(nèi)陸相比,那里不是很冷,可是刮風(fēng)的時候會非常冷。在多云的天氣,我們沒有熱水洗澡,所以很痛苦。你記得冬天的時候,每隔兩周左右Rio-san會在沐浴器旁邊生火嗎?用木頭生火使室外泳池的溫度上升。
Sorie: That's right.
索里:沒錯。
Mark: And there's no hot springs on the island but we got to sit in the pool, under the stars in the evening.
馬克:島上沒有溫泉,不過晚上的時候,我們會坐在泳池里看星星。
Sorie: Yeah. There were so many great experiences and to realize also that nature is so powerful. And if you want to live with it, you have to coexist and you have to be very strong to live in a place like that.
索里:對。有很多美好的經(jīng)歷,而且我們也意識到大自然非常強大。如果你想在那里生活,你就要找到共存的方法,要想生活在那種地方一定要非常強大。
Mark: Hmm.
馬克:嗯。
Sorie: And do you remember also the community, how everyone was?
索里:你記得那些鄰居嗎?他們?nèi)嗽趺礃?
Mark: Lovely community, wasn't it?
馬克:鄰居非常可愛,不是嗎?
Sorie: Hmm, because it's such a small place.
索里:嗯,因為那里非常小。
Mark: Exactly. There had to be a strong community in the mountain. There's only 400 people in the mountain, wasn't there? Two thousand total. It was like a separate village from the other village.
馬克:沒錯。山區(qū)的社區(qū)一定要非常強大。那個山區(qū)只有400個人居住,不是嗎?人口一共是2000人。就像是脫離其他村莊的一個獨立村莊。
Sorie: From the main town.
索里:遠離主城區(qū)。
Mark: Yeah, everyone looking out for each other and sharing. Do you remember the fisherman who used to share his fish?
馬克:對,大家都互相照顧,而且互相分享。你還記得那個漁民嗎?他經(jīng)常和我們分享他釣到的魚。
Sorie: Ah! He'd bring this big chunks of tuna, fresh tuna. It was so delicious.
索里:啊!他給我們送過大塊的金槍魚,新鮮的金槍魚。非常美味。
Mark: Such good memories there, wasn't it?
馬克:那里有非常好的回憶,不是嗎?
Sorie: Yeah, definitely.
索里:當然是了。