約翰:我們來(lái)談?wù)勁栽谏鐣?huì)中的角色。你是全職媽媽還是職場(chǎng)媽媽?
Sarah: Well, I guess I'm both. Right now, I'm on maternity leave and I'm on month six of maternity leave.
薩拉:嗯,我想我兩者都是。目前我在產(chǎn)年假,我正在休為期6個(gè)月的產(chǎn)假。
John: What does that mean?
約翰:這是什么意思?
Sarah: So maternity leave is when you have a job but then you become pregnant or you're going to have a baby, maybe adopt, too. So you're going to have a baby, and so you take time off of work to stay home with the new baby.
薩拉:產(chǎn)假是指你有工作,不過(guò)因?yàn)槟銘言辛嘶蛘呒磳⑸a(chǎn),或是領(lǐng)養(yǎng),在你要生產(chǎn)的時(shí)候,你可以休假,留在家里照顧孩子。
John: Oh, I see. Do you still get paid?
約翰:哦,我明白了。產(chǎn)假期間也有工資嗎?
Sarah: I do. I get about half of my wage. So I do still get paid and I'm very grateful for that. So I've been at home with the new baby for six months. And I'm going to go back to work next month.
薩拉:有。我在產(chǎn)假期間的工資是以前的一半。我還有薪水,所以我很感激。我已經(jīng)在家里照顧孩子6個(gè)月了。下個(gè)月我將回到工作崗位。
John: Oh. What will happen with the baby?
約翰:哦。那孩子怎么辦?
Sarah: So I have two kids actually. I have a toddler and a baby. And both of them will go to daycare during the day.
薩拉:我有兩個(gè)孩子。一個(gè)剛學(xué)會(huì)走路,一個(gè)還是嬰兒。白天,我會(huì)把他們送去日托中心。
John: I see.
約翰:我明白了。
Sarah: So I signed up for the daycare before the baby was even born. It's really hard to find good daycare that you can afford, that's near your house. So you have to start planning before the baby is even born if you're the type of person who wants to go back to work.
薩拉:在孩子出生前,我就在日托中心報(bào)名了。很難找到你能負(fù)擔(dān)得起又離家近的好的日托中心。所以如果你是那種計(jì)劃繼續(xù)工作的人,那在孩子出生前就要開(kāi)始計(jì)劃。
John: I see. I don't think many men worry about getting good daycare for their children...
約翰:我知道了。我認(rèn)為大部分男性都不擔(dān)心給孩子找好的日托中心的事。
Sarah: No.
薩拉:對(duì)。
John: When they think about their jobs.
約翰:他們只想著他們的工作。
Sarah: No. Even when there's a family, and the mother and father both work, still it's the mother that has to do everything with the kids, usually. Usually, the mom has to for example, get the bag ready for the kids to take to daycare. They have to arrange the daycare. They have – the daycare has the mother's phone number, usually. And so, the mom has to do a lot of extra work even though mom and dad both have full time jobs.
薩拉:對(duì)。即使一個(gè)家庭的爸爸和媽媽都有工作,通常照顧孩子的事也是媽媽在做。一般來(lái)說(shuō),媽媽要為孩子準(zhǔn)備帶去日托中心的書(shū)包。她們要為去日托中心做準(zhǔn)備。日托中心會(huì)留媽媽的電話。即使爸爸和媽媽做的都是全職工作,可是媽媽還要做很多額外的事情。
John: I see. Are you saying that things should be different?
約翰:我明白了。你是說(shuō)情況應(yīng)該有所不同嗎?
Sarah: Yes. I think things should be different. I'm so lucky my husband agrees with me. And my husband, he drops the kids off at daycare and he picks them up and he does the laundry and the dishes. And it helps me to be – and it helps me focus on my career so that I can stay late at work if I need to. I can go to an extra meeting on a weekend. And it makes me feel more fulfilled that it's not my husband's job that comes first. A lot of times women make less money than men and they put their job second to their husband. And it's not equal, and it's not fair. And so, I think that people should work on making things more equal.
薩拉:對(duì),我認(rèn)為情況應(yīng)該有所不同。我很幸運(yùn),我丈夫贊同我的想法。我丈夫負(fù)責(zé)送孩子去日托中心,晚上會(huì)再把他們接回家,洗衣服和洗碗也是他的工作。這幫了我很多,使我能專注于我的工作,如果有必要,我可以加班。周末我也可以去開(kāi)會(huì)。這讓我感覺(jué)很滿足,因?yàn)楸环旁谑孜坏牟皇俏艺煞虻墓ぷ鳌:芏鄷r(shí)候,女性的工資比男性少,所以她們會(huì)把自己的工作放在第二位,把丈夫的工作放在首位。這不平等也不公平。所以,我認(rèn)為人們應(yīng)該致力于讓情況更平等。
John: Well, I agree with you.
約翰:嗯,我同意你的觀點(diǎn)。
Sarah: Thank you.
薩拉:謝謝。