新學(xué)徒計劃(2017年6月16日)
My fellow Americans,
我的美國同胞們,
This week, our nation was shocked and horrified when a gunman opened fire on a Member of Congress. Five people were wounded in the assault, including a member of House Leadership - my good friend, Steve Scalise.
本周,我們國家感到震驚和恐懼,因為一個槍手向國會議員開槍射擊.在這一事件中,5個人受傷,其中包括眾議院領(lǐng)袖--我們的好朋友史蒂文?斯卡萊斯.
Steve is beloved across Washington, he embodies everything public service is about - he's dedicated to his constituents, devoted to his values, and deeply committed to his country. I visited Steve, his wife, and his family in the hospital as he continues to fight for his recovery. 435 Members of Congress, and 300 million Americans, are pulling for him, praying for him, and pledging to him our full and total support.
史蒂文受到整個華盛頓的熱愛,他參與到公共服務(wù)的各個方面--他獻(xiàn)身給他的選民,忠誠于自己的價值觀,深深得服務(wù)于他的國家.我在醫(yī)院拜訪了史蒂文,他的妻子以及他的家人.他在繼續(xù)努力恢復(fù)身體狀況.435名國會議員,3億美國人,是他的堅強(qiáng)后盾,為他祈禱,并愿意給予他我們?nèi)婧腿康闹С?
We continue to hold all of those wounded and fighting for recovery in our hearts and prayers, including Matt Mika, who was also badly wounded.
我們繼續(xù)心向所有那些受傷并努力恢復(fù)的人們,并為他們祈禱,也包括受傷很重的馬特?米卡.
In that terrible crime, we also witnessed the incredible heroism of Capitol Police. Special Agent Crystal Griner - who I also had the honor of meeting during my visit to the Hospital - raced into gunfire, along with Special Agent David Bailey. They saved the lives of our Members of Congress and prevented that dark day from becoming a tragedy beyond imagination. They, like so many other courageous police officers, represent the very best of us. We salute them, and we also salute members of Alexandria Police, Fire and Rescue.
在這起惡劣的犯罪中,我們也為國會警察的偉大英雄主義作證.特別探員克里斯特爾?格里納--我也有幸在醫(yī)院見到他--他和特別探員大衛(wèi)?貝里奔向槍響的地方.他們拯救了我們國會議員的生命,避免了那個黑暗的日子釀成難以想象的悲劇.他們,和眾多其他英勇的警員一樣,代表著最棒的我們.我們向他們致敬,我們也向亞歷山德里亞警局和消防機(jī)構(gòu)的成員們致敬.
Though we have our differences, what unites us is so much stronger: our love of country, our devotion to its people. Now more than ever, these values must guide us - and bring us closer together. Let us always remember that our job is to serve and represent the whole American People - and that we are all children of the same God.
雖然我們有著各自的不同,團(tuán)結(jié)我們在一起的,是如此強(qiáng)大的能量:我們對國家的愛,我們對民眾的奉獻(xiàn)精神.這樣的價值觀比以前更加重要,必將引導(dǎo)我們--讓我們靠得更近.讓我們一直牢記,我們的工作服務(wù)和代表著全部的美國民眾--我們都是同一個上帝的孩子.
This week, my Administration continues our focus on providing economic opportunity for all.
本周,我的政府繼續(xù)關(guān)注于為所有人提供經(jīng)濟(jì)機(jī)遇.
On Thursday, I signed an Executive Order to launch a groundbreaking new Apprenticeship Initiative that will help young Americans learn the skills they need to find a rewarding career, earn a great living, and support themselves and their families.
在周二,我簽署了行政命令,發(fā)起具有開創(chuàng)意義的學(xué)徒計劃,這將幫助年輕人學(xué)到他們需要的技能,找到有價值的職業(yè),過上富裕的生活,并養(yǎng)活他們自己和他們的家人.
We are celebrating the dignity of work and the greatness of the American Worker.
我們慶祝工作的尊嚴(yán)和美國員工的偉大.
American citizens have worked every job, every occupation, no matter what it might be - no matter how grueling, how challenging, or even how dangerous. They wash the windows on our tallest skyscrapers; they create works of art from burning fire and molten steel; they mine the earth and dive the ocean depths to bring energy into our cities and towns; they care for the sick, the elderly, and the wounded; and they lay the bricks, mortar, rebar, and concrete that give us places to live, to work, and to thrive.
美國的人們做得每一份工作,每一個職業(yè),不管可能是什么情況--不管如何疲勞,如何具有挑戰(zhàn)性,甚至是如何危險.他們在我們最高的摩天大樓上擦玻璃;他們用烈焰和融化的鋼水創(chuàng)造藝術(shù)作品;他們開采地球的資源,挖了大洋的深度把能源帶給我們的城市和村鎮(zhèn);他們照料病人,老人和受傷的人;他們鋪磚,灌砂漿,鋪設(shè)鋼筋,使用混凝土建成了我們生活,工作和成長的地方.
Today, this is the message I want every young American to hear: there is dignity in every honest job, and there is nobility in every honest worker.
今天,這是我想讓每一個年輕人都聽到:每個誠實的工作都有尊嚴(yán),每個誠實的人都有高尚的品質(zhì).
Our Apprenticeship Initiative will make it dramatically easier for employers, industry groups and unions to create exciting new apprenticeship programs that place students into high-paying careers.
我們的學(xué)徒計劃將更容易地為雇員們,產(chǎn)業(yè)集團(tuán),產(chǎn)業(yè)聯(lián)盟帶來戲劇性變化,創(chuàng)造令人興奮的新學(xué)徒計劃.這樣我們能讓學(xué)生們獲得高工資的職業(yè).
Instead of being racked with crushing student debt, those who participate will earn while they learn - think of that: earn while they learn.
不是遭到學(xué)生債務(wù)的沉重負(fù)擔(dān),那些參與這一計劃的人們在他們學(xué)習(xí)的時候會掙到錢--想想這些:當(dāng)他們學(xué)習(xí)的時候能掙到錢.
Under our plan, young Americans will have a pathway to exciting and fulfilling careers. They will become brilliant technicians who revitalize American manufacturing. They will become welders who forge from fire amazing works of iron and steel and art. And they will become entrepreneurs who revolutionize entire industries. And these striving American citizens, including millions of talented young American women with tremendous potential, will become the programmers who change the world with the next great technological advance.
在我的計劃之下,年輕人將有途徑獲得令人興奮和充實的職業(yè).他們將成為革新制造業(yè)的出色技術(shù)人員.他們將成為焊接工人,成就鍛造鋼鐵和藝術(shù)的驚人作品.他們將成為企業(yè)家,給整個工業(yè)都帶來革命性變革.這些奮斗的人們,包括數(shù)百萬有才華的年輕女孩兒,將成為程序員,用下一代的現(xiàn)金科技來改變世界.
Every American deserves a path to a great job that they truly love. That begins with the right education - one that gives students the foundation for a lifetime of success.
每一個人都應(yīng)該獲得他們真正摯愛偉大工作的機(jī)會.這需要以正當(dāng)?shù)慕逃_始--給予學(xué)生們一生成功的堅實基礎(chǔ).
Every day, as your President, I will be committed to this goal.
當(dāng)總統(tǒng)的每一天,我都將致力于這樣的目標(biāo).
Thank you, God bless you, and God bless America.
謝謝大家,上帝保佑你們,上帝保佑美國.