Rich: Now the coals are just right. I can start grilling.
Yi-jun: Here you go. I made up the burger patties for you.
Rich: Thanks. Smell the hickory chips? They give the meat a nice, smoky flavor.
Yi-jun: [Moves toward the grill] I'll take over for a while to give you a break.
Rich: Sorry. This is a one-man job. I've got the grill just how I like it, and I've made up my own special sauce.
Yi-jun: Then I'll tell folks the food's ready. [yells] Come and get it! [to Rich] I've always wanted to say that!
coal (n.)
木炭,煤
A: Should I bring anything to the barbecue?
我應(yīng)該帶什么東西去烤肉會(huì)嗎?
B: Actually, I need some extra coal.
實(shí)際上,我需要多一些煤炭。
Here you go!
拿去吧!
Food's ready--here you go!
食物好了--給你!
burger patty
漢堡肉餅
Let's make the burger-patties first.
讓我們先準(zhǔn)備漢堡肉。
hickory (n.)
山胡桃。chip在這里是指「木屑」
The grocery store is out of hickory chips till next week.
那家雜貨店的山胡桃屑到下周前都會(huì)缺貨。
take over
接管
When you die, I hope to take over your business.
我希望在你死后接管你的事業(yè)。
one-man (a.)
只有一個(gè)人能操作(表演、使用、保有)的
The presidency is not just a one-man show; there are lots of people making decisions for
him.
當(dāng)總裁不只是唱獨(dú)腳戲;得要有許多人為他下決策。
在烤肉爐旁
李奇:現(xiàn)在木炭差不多好了。我要開(kāi)始烤了。
怡君:你拿去吧。我已經(jīng)幫你準(zhǔn)備好漢堡肉餅了。
李奇:謝了。聞到胡桃木屑的味道沒(méi)?這會(huì)給肉一種芳香的煙熏味。
怡君:(移向烤肉架)我來(lái)接手一下,讓你休息。
李奇:抱歉。這是一人才做得來(lái)的工作。我已經(jīng)把火候調(diào)成我心目中的樣子了,而且我也調(diào)了特制的醬汁。
怡君:那我要跟大家說(shuō)食物好啰。(喊)來(lái)吃喔。(對(duì)李奇)我想說(shuō)那句話已經(jīng)很久了