Paul:Well, there's this clock I was... MY vintage clock! How do you have my clock??
Wei:YOUR vintage clock?! I just paid sixty-five dollars for it.
Paul:Sixty-five? What the...? How did you bargain him down, Wei? You've never even been to a flea market before!
Wei:It must be my special touch. I think bargaining is in my blood!
Paul:Never underestimate a woman when it comes to bargaining!
What the...
太可惡了。這句話其實(shí)就是What the hell?的省略,但因?yàn)閔ell這個(gè)字不雅,所以一般只說(shuō)
What the...? I thought you two were brother and sister?!!?
搞什么……?我以為你們兩個(gè)是姊弟?!!?
touch (n.)
特長(zhǎng),才能
Don't touch me, cause I'm electric, and if you touch me, you'll get shocked!
別碰我,因?yàn)槲矣须姡闩鑫視?huì)觸電的!
in my blood
在我的身體之中流有…血。其實(shí)就是指對(duì)某物有特別的興趣或才能
Do I know what stinky tofu is? Listen man, I have Chinese in my blood!
我知不知道臭豆腐是什么?聽(tīng)好了,老兄,我有中國(guó)血統(tǒng)!
underestimate (v.)
低估
Never underestimate a Canadian's love for beer.
千萬(wàn)別低估加拿大人對(duì)啤酒的熱愛(ài)。
when it comes to...
說(shuō)到…的時(shí)候
When it comes to beer, Canadians know what it's all about.
說(shuō)到啤酒,加拿大人最厲害。
小薇走到桌邊
小薇: 唉,大家有什么收獲嗎﹖
保羅: 呃,那個(gè)鐘……我的古董鐘!你怎么會(huì)有我的鐘﹖﹖
小薇: 「你」的鐘﹖!我剛用六十五元買(mǎi)下它的。
保羅: 六十五元﹖搞什么鬼﹖你是怎么殺價(jià)的,小薇﹖你甚至從沒(méi)去過(guò)跳蚤市場(chǎng)!
小薇: 這一定是我的特長(zhǎng)。我覺(jué)得我有講價(jià)的天賦。
保羅: 說(shuō)到殺價(jià)的時(shí)候,絕對(duì)不可以低估女人!