Johnny:You know-sweeping, scrubbing, washing, drying, waxing, polishing...
Steve:Wow, your grandma's really having a field day with you, huh?
Johnny:You got that right...and my mom's still mad about what we did with the dishes.
Steve:You have all the fun, don't you?
Johnny:Listen, I'd better get back to the grindstone.
Steve:Sure thing, Johnny. Watch out for dishpan hands there, kid!
grindstone (n.)
石磨,引申為「日復(fù)一日的瑣事、雜務(wù)」。get back to the grindstone就是「要回去做每日的工作了」
You have all the fun don’t you
玩得很開心吧?」在此是反諷的說(shuō)法
A: Last week, my car was stolen, I got into a fight, and my boss fired me.
上星期,我的車被偷、我跟人打架,我的老板還開除我。
B: You have all the fun, don't you?
你過(guò)得還真是痛快啊,不是嗎?
dishpan hands
富貴手,因手部長(zhǎng)期接觸清潔劑,造成龜裂、脫皮、紅腫的皮膚病
A: He put on a disgraceful performance!
他的演出很糟糕!
B: I know! His singing was terrible!
我知道。他的歌聲真是糟透了!
三天后
史帝: 最近都在忙什么啊,強(qiáng)尼?
強(qiáng)尼: 你知道的——掃地、刷洗、清洗、烘干、打蠟、磨光……
史帝: 哇,你奶奶跟你挺忙的嘛?
強(qiáng)尼: 你說(shuō)的沒(méi)錯(cuò)……而我媽還在氣我們丟掉碗盤的事。
史帝: 你還真是不亦樂(lè)乎啊,不是嗎?
強(qiáng)尼: 聽著,我最好回去工作了。
史帝: 沒(méi)錯(cuò),強(qiáng)尼。小心別得富貴手啊,小子!