"碰杯”是cheers,那“干了”英語怎么說呢?

2022-02-10 10:36:07  每日學(xué)英語

詞匯表達(dá)

cheers

?干杯

bottoms up

干杯

propose a toast to…

提議敬酒

here's to…

為xxx干杯

 

 
Cheers

 

在英語語系的國家里,人們敬酒時,基本都說cheers。但實際上,cheers與“干杯”的字面意思同樣不盡相同,并沒有“一飲而盡”之意。而且,cheers也不僅僅是舉杯敬酒時才使用,它的用處非常廣泛,也有“喝彩、鼓舞、鼓勵”的意思。有時候,它也可以像“Best regards”那樣被用在信件的末尾處,指“合作愉快”。可見,不論從什么語境來說,cheers更偏向于一類祝福語。

 

碰杯

 

在英國,cheers更常見于表示謝謝和再見,在生活中的出現(xiàn)頻率很高。英國人既用cheers向人致謝,也用cheers和朋友告別。

同學(xué)們要是和英國人聊天時,不要每次都說thank you和see you,用cheers會讓對方感到更自然親切。

例:

I need to come home before dark. Cheers!

我要在天黑前回家,再見了。

 

 
Bottoms up

 

“干了這杯”=bottoms up

Bottoms up!(別丟了s)的意思就是“一飲而盡,一喝到“底””。“干杯”可不能直譯為dry glass,這個詞用在祝酒時,表示“一飲而盡”。人們喝完了整杯酒之后經(jīng)常把杯子倒過來,讓杯口朝下,以示杯中的酒喝光了,所以可用bottoms up表示“干杯”。

 

干了

 

例:

For the further development of our company,bottoms up!

為了公司更好的發(fā)展,干杯!

A:Congratulations on your promotion.Bottoms up!

祝賀你升職了,干杯!

B:Thank you.Bottoms up!

謝謝,干杯!

 

 
Let's propose a toast to

 

 

敬酒

 

“干杯”還可以用“Let's propose a toast to”某人或某事來表示

例:

Then let me propose a toast to a delightful evening, and to the happy accident that brought us together.

讓我們?yōu)槿绱嗣篮玫囊雇砀杀?,為我們意外的偶遇干杯?/p>

Let me propose a toast to Mr.Smith.

我提議,讓我們?yōu)槭访芩瓜壬杀?

Let's propose a toast to our partnership and the friendship between ourselves.

為我們的合作關(guān)系和友誼干杯。

 

 
Here's to

 

“干杯”還可以用“Here's to”某人來表示。

例:

He raised his glass. "Here's to neighbours."

他舉起酒杯。“為鄰居們干杯!”

Here's to Johnny Plank!

為約翰尼·普蘭克干杯!

今天的內(nèi)容都學(xué)會了么?

歡迎評論交流心得~

本周熱門