Didi Chuxing tests self-driving taxis on public roads
滴滴在公共道路上測(cè)試自動(dòng)駕駛汽車(chē)
Didi Chuxing has been testing two self-driving vehicles on public roads for several months, putting the ride-hailing group further ahead in the race to develop autonomous taxis than had been believed.
滴滴出行(Didi Chuxing)在公共道路上測(cè)試兩輛自動(dòng)駕駛汽車(chē)已有幾個(gè)月之久,這讓這家叫車(chē)服務(wù)公司在開(kāi)發(fā)自動(dòng)駕駛出租車(chē)的競(jìng)賽中的領(lǐng)先程度超出外界預(yù)期。
The company used two modified Qoros 5 sports utility vehicles for the tests, which took place on a purpose-built testing track near Shanghai and on public roads, the Chinese carmaker told the Financial Times. Didi Chuxing declined to comment.
觀致汽車(chē)(Qoros)告訴英國(guó)《金融時(shí)報(bào)》,滴滴出行使用兩輛改裝的觀致5(Qoros 5) SUV,在上海附近的一條專(zhuān)用試車(chē)道和公共道路上進(jìn)行測(cè)試。滴滴出行拒絕置評(píng)。
On Friday the FT revealed that Didi had tested its own autonomous cars.
英國(guó)《金融時(shí)報(bào)》上周五報(bào)道稱,滴滴測(cè)試了自己的自動(dòng)駕駛汽車(chē)。
Testing in real-world conditions is essential for driverless cars to learn from unexpected situations that would be difficult to simulate, such as how human drivers react to a self-driving vehicle. Studies have shown that aggressive drivers block driverless cars at junctions, so the vehicles need to be made more assertive.
對(duì)于無(wú)人駕駛汽車(chē)而言,在實(shí)際道路上測(cè)試至關(guān)重要,以便讓它從很難模擬的意外狀況學(xué)習(xí),例如人類(lèi)駕駛者如何對(duì)自動(dòng)駕駛汽車(chē)做出反應(yīng)。研究顯示,咄咄逼人的司機(jī)會(huì)在路口阻礙無(wú)人駕駛汽車(chē),因此這些車(chē)輛在駕駛行為上需要更為果斷。
Developing autonomous vehicles is essential for ride-booking groups to reduce costs by eliminating drivers, as well as to increase fleet utilisation.
對(duì)于叫車(chē)服務(wù)公司而言,開(kāi)發(fā)自動(dòng)駕駛汽車(chē)至關(guān)重要,以便通過(guò)消除司機(jī)來(lái)降低成本,并加大車(chē)隊(duì)利用率。
Uber has said it expects to have fully autonomous cars in operation as early as next year, while Grab, a Southeast Asian rival, plans to launch its own driverless service by 2022.
優(yōu)步(Uber)表示,預(yù)計(jì)最早明年將運(yùn)行完全自動(dòng)駕駛的汽車(chē),而東南亞競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手Grab計(jì)劃最遲在2022年推出自己的無(wú)人駕駛汽車(chē)服務(wù)。
Didi has not publicly given a timeline for the launch of its autonomous service, though earlier this month it struck partnerships with 12 brands to purchase vehicles in the future.
滴滴沒(méi)有公開(kāi)宣布推出自動(dòng)駕駛汽車(chē)服務(wù)的時(shí)間表,盡管本月早些時(shí)候該公司與12個(gè)品牌結(jié)成未來(lái)購(gòu)買(mǎi)汽車(chē)的合作伙伴關(guān)系。
Qoros, a carmaker based in Shanghai, has been working with the ride-booking group for several months, the company said. The group provided the vehicles for the tests and integrated Didi’s software and sensors into the cars.
總部位于上海的觀致表示,它與滴滴合作已有幾個(gè)月。這家汽車(chē)制造商為測(cè)試提供車(chē)輛,并將滴滴的軟件和傳感器集成到車(chē)內(nèi)。
Didi employees spent several months at the company’s plant in Changshu, about 50 miles from Shanghai. Qoros also ran the trials, which took place first on the company’s own test track outside its plant and then on public roads.
滴滴員工在距離上海約50英里的觀致常熟工廠花費(fèi)了數(shù)月時(shí)間。觀致還負(fù)責(zé)運(yùn)行試車(chē),先是在該公司廠外的自有試車(chē)道上,隨后在公共道路上進(jìn)行。
Qoros was founded in 2007 as a joint venture between Chinese carmaker Chery and Israeli group Kenon Holdings. Last month, Chinese conglomerate Baoneng took a 51 per cent stake in Qoros for $1bn, with a pledge to buy 100,000 vehicles a year from the company for at least the next three years.
觀致汽車(chē)創(chuàng)建于2007年,是中國(guó)汽車(chē)制造商奇瑞(Chery)和以色列公司Kenon Holdings共同組建的合資公司。上月,中國(guó)綜合企業(yè)寶能(Baoneng)斥資10億美元購(gòu)入觀致51%股權(quán),承諾至少在未來(lái)3年從這家汽車(chē)公司每年購(gòu)買(mǎi)10萬(wàn)輛汽車(chē)。
It also has the option to buy Kenon’s remaining shares for $500m.
寶能還擁有以5億美元購(gòu)入Kenon所持的剩余股份的選擇權(quán)。
譯者/梁艷裳