Kung Pao chicken
宮保雞丁
Ding Baozhen, a 19th-century Qing Dynasty official and governor of Sichuan Province, is the man who inspired this dish. The title derives from ‘Gong Bao’ which translates as ‘Palace Guardian’, his official title. The sweet and spicy stir-fried chicken and peanut dish, flavored with chilies and Sichuan peppercorns, is said to have been a personal favorite.
宮保雞丁是19世紀(jì)清朝官員、四川總督丁寶楨發(fā)明的。菜名里的“宮保”是丁寶楨的官銜。這道甜辣口的菜肴由雞肉和花生米炒制而成,配以辣椒和花椒調(diào)味,據(jù)說是丁寶楨的最愛。
Beef Wellington
惠靈頓牛排
In the 1960s, beef Wellington was a popular choice on menus. While it’s named after the Duke of Wellington, a British military hero who defeated Napoleon at the Battle of Waterloo in 1815, the dish of meat wrapped in pastry – or an earlier example of it – was already commonplace. Its Duke-inspired name seems to have been added later.
在20世紀(jì)60年代,惠靈頓牛排是一道頗具人氣的菜肴。雖然這道菜是以在滑鐵盧戰(zhàn)役中擊敗拿破侖的英國戰(zhàn)斗英雄惠靈頓公爵命名的,但是用酥皮包裹著肉的做法在此之前就已經(jīng)很常見了,惠靈頓的名字似乎是后來加上去的。
Graham crackers
全麥餅干
It was a man of God, no less, who encouraged the consumption of the fiber-rich crackers that carry his name. The Reverend Sylvester Graham was a 19th-century Presbyterian minister and advocate of the temperance movement. He believed the plain, grain-based biscuit to make people more wholesome and avoid giving in to vices. Graham crackers
意思是全麥餅干,這個(gè)名稱也來自于一位名人。西爾維斯特·格雷厄姆(Sylvester Graham)是19世紀(jì)長老會(huì)的牧師,也是禁酒運(yùn)動(dòng)的倡導(dǎo)者,他提倡食用這種以自己名字命名的高纖維餅干。格雷厄姆認(rèn)為這種谷物餅干更加健康,能幫助人們戒掉惡習(xí)。
Cappuccino
卡布奇諾
There’s not one person behind the name cappuccino but a whole order – the Capuchin friars. The brown color of their robes is said to have inspired coffee makers in 19th-century Vienna, where milk was first added to the drink. However, it didn’t get its signature foamy top until later, in Italy, when espresso machines were invented.
卡布奇諾這個(gè)名字的起源不是某個(gè)人,而是一群人——卡布?xì)J修士。據(jù)說,他們棕色的長袍給19世紀(jì)維也納的咖啡師帶來靈感,于是咖啡師首次將牛奶添加到咖啡中。然而,直到意大利人發(fā)明了濃縮咖啡機(jī)后,卡布奇諾才加入標(biāo)志性的奶泡。
Martini
馬天尼
The truth behind the moniker of the world’s most sophisticated cocktail is disappointingly prosaic. The most likely reason is it was named after Alessandro Martini, one of the founders of Martini & Rossi who manufacture vermouth, a key element of the drink.
令人失望的是,世界上最復(fù)雜的雞尾酒名字背后的故事卻平淡無奇。馬天尼最可能是以亞歷山德羅·馬天尼的名字命名的,他是馬天尼酒莊的創(chuàng)始人之一。該酒莊生產(chǎn)這款酒飲的關(guān)鍵成分苦艾酒。
Eggs Benedict
班尼迪克蛋
There is more than one assertion as to who inspired eggs Benedict, the dish of a toasted English muffin topped with poached eggs, bacon and hollandaise sauce. Several names – Wall Street broker Lemuel Benedict, the Le Grand Benedict family, and banker E.C. Benedict – have been put forward, but it could also be an Americanized version of the French dish les œufs à la bénédictine.
班尼迪克蛋是一種烤英式松餅,上面覆蓋著水煮蛋、培根和荷蘭醬。關(guān)于這個(gè)名字的來歷,有不止一種說法,有可能來自華爾街股票經(jīng)紀(jì)人勒繆爾·本尼迪克特、大本尼迪克特家族或銀行家E.C.本尼迪克特。但這道菜也可能是法國菜lesœufsála bénédictine的美國化版本。
Margherita pizza
瑪格麗特披薩
One of the more simple pizzas but one that endures, a margherita is a classic choice. A pizza base topped with basil, cheese and tomato (the colors represent the Italian flag), it was created by Raffaele Esposito, the owner of a pizzeria in Naples, to celebrate Queen Margherita of Savoy’s visit in 1889. It may have existed before, but that is when it became popular.
瑪格麗特披薩是一款簡單而經(jīng)典的選擇。這款披薩的面餅上覆蓋著羅勒、奶酪和西紅柿。1889年,那不勒斯披薩店老板拉斐爾·埃斯波西托為慶祝薩伏依瑪格麗特王后的到訪而制作了這款披薩。在此之前,瑪格麗特披薩可能就已經(jīng)存在,但直到那時(shí)才流行起來。