This is the BBC news, hello, I'm Ally McHugh.
這里是BBC新聞,我是艾莉·麥克休。
Turkey's President Recep Tayyip Erdogan has called snap parliamentary and presidential elections for June, more than a year ahead of schedule. The announcement comes a year after a referendum in Turkey narrowly approved constitutional changes, including the introduction of greater presidential powers. Celine Garrett reports from Istanbul.
土耳其總統(tǒng)雷杰普•塔伊普•埃爾多安要求將議會選舉與總統(tǒng)選舉提前至六月舉行,比原定選舉日期提前了一年多。在此一年前,土耳其舉行了一次公投勉強通過了憲法修改,修改包括擴大總統(tǒng)的權力。下面請聽席琳•加勒特在伊斯坦布爾發(fā)回的報道。
The country needs to make a switch to an executive presidency, Mr. Erdogan said, arguing that developments in Syria and elsewhere have made it urgent. However, some believe there are other factors behind this decision, including the deteriorating economy and the threat from the president's opponents. One recently formed opposition party whose leader has announced that she would challenge for the presidency, may not now be legally able to contest the upcoming elections. Mr. Erdogan might seem like he has mananged to kill two birds with one stone. If he and his governing party managed to win these elections, Mr. Erdogan will have a chance to extend his staying power with a new five-year mandate.
埃爾多安稱,這個國家需要一個有執(zhí)行力的總統(tǒng),他還爭論到,敘利亞和其他地區(qū)形勢的發(fā)展使得這個需求更加緊迫。但有人認為,該決定背后還有著其他的原因,包括日趨衰落的經濟和來自競選對手的威脅。一個最近剛剛建立的反對黨的領袖宣布她將競選總統(tǒng)職位,但現(xiàn)在她或許無法以合法身份參加即將到來的選舉。似乎埃爾多安先生是想要達成一箭雙雕的目的。如果埃爾多安和他執(zhí)政黨都成功贏得了選舉,那么他將有機會在未來五年里繼續(xù)延續(xù)他的地位。
The Cuban Parliament has begun a meeting in which President Raul Castro will stand down, ending six decades of rule by his family. MPs will also vote to confirm Mr. Castro's successor, although the result won't be announced until Thursday. Will Grant reports from Havana.
古巴舉行全國人民政權代表大會,會上宣布勞爾•卡斯特羅將要卸任總統(tǒng)一職結束卡斯特羅家族六十年的執(zhí)政史。國會議員也將投票選出卡斯特羅的繼任者,其投票結果將于周四公布。下面是威爾•格蘭特在哈瓦那發(fā)回的報道。
Unlike his older brother Fidel, Raul Castro is relinquishing the presidency in Cuba by design, not ill health. Several years ago, he announced he would stand down at the start of this session of parliament. The moment which is seemed so unlikely to Cubans for so long is now almost upon them--the start of a post-Castro Cuba. His expected successor is the country's Vice President Miguel Diaz-Canel, although his appointment is still to be voted on and confirmed by the full session of the parliament.
和他哥哥菲德爾不同的是,勞爾•卡斯特羅有意放棄總統(tǒng)職位,而不是出于健康原因。幾年前,他宣布將于本屆國會開始時卸任。這個在古巴人從長遠看來似乎不可能發(fā)生的時刻——后卡斯特羅時代的開端——即將來臨。他期望的繼任者是國家副總統(tǒng)米蓋爾•迪亞斯-卡內爾,雖然他仍需通過大會全體代表投票表決通過后才能被任命。
Dozens of people have been detained across Germany in raids against an organised CRIme gang involved in people trafficking. Police said the gang was led by a 59-year-old Thai woman. It's accused of smuggling hundreds of women and transgender people from Thailand and forcing them to prostitution. Germany's Interior Minister Horst Seehofer called the operation "a heavy blow" against a nationwide CRIme network.
德國警方對一幫販賣人口團伙進行搜捕,數(shù)十人被拘捕。警方稱該團伙頭目是一名59歲的泰國婦女。她被指控從泰國偷運數(shù)百名女性和變性人,并強迫其賣淫。德國內務部長霍斯特•澤霍費爾稱此次行動是對全國犯罪網絡的一次“沉重打擊”。
This is the World news from the BBC.
BBC世界新聞。
This is the BBC news, hello, I'm Ally McHugh.
Turkey's President Recep Tayyip Erdogan has called snap parliamentary and presidential elections for June, more than a year ahead of schedule. The announcement comes a year after a referendum in Turkey narrowly approved constitutional changes, including the introduction of greater presidential powers. Celine Garrett reports from Istanbul.
The country needs to make a switch to an executive presidency, Mr. Erdogan said, arguing that developments in Syria and elsewhere have made it urgent. However, some believe there are other factors behind this decision, including the deteriorating economy and the threat from the president's opponents. One recently formed opposition party whose leader has announced that she would challenge for the presidency, may not now be legally able to contest the upcoming elections. Mr. Erdogan might seem like he has mananged to kill two birds with one stone. If he and his governing party managed to win these elections, Mr. Erdogan will have a chance to extend his staying power with a new five-year mandate.
The Cuban Parliament has begun a meeting in which President Raul Castro will stand down, ending six decades of rule by his family. MPs will also vote to confirm Mr. Castro's successor, although the result won't be announced until Thursday. Will Grant reports from Havana.
Unlike his older brother Fidel, Raul Castro is relinquishing the presidency in Cuba by design, not ill health. Several years ago, he announced he would stand down at the start of this session of parliament. The moment which is seemed so unlikely to Cubans for so long is now almost upon them--the start of a post-Castro Cuba. His expected successor is the country's Vice President Miguel Diaz-Canel, although his appointment is still to be voted on and confirmed by the full session of the parliament.
Dozens of people have been detained across Germany in raids against an organised CRIme gang involved in people trafficking. Police said the gang was led by a 59-year-old Thai woman. It's accused of smuggling hundreds of women and transgender people from Thailand and forcing them to prostitution. Germany's Interior Minister Horst Seehofer called the operation "a heavy blow" against a nationwide CRIme network.
This is the World news from the BBC.