Three American citizens who’d been held prisoner in North Korea were expected to arrive in Washington, D.C. early Thursday morning. They were on the plane with U.S. Secretary of State Mike Pompeo. He’d travelled to North Korea to finale some of the preparations for a historic summit between U.S. President Donald Trump and North Korean leader Kim Jong-un.
三名被關(guān)押在朝鮮的美國公民預(yù)計(jì)將于周四清晨抵達(dá)華盛頓。他們和美國國務(wù)卿邁克·蓬佩奧飛機(jī)上。蓬佩奧曾前往朝鮮,為美國總統(tǒng)唐納德·特朗普和朝鮮領(lǐng)導(dǎo)人金正恩舉行歷史性峰會做準(zhǔn)備。
The White House called the prisoners’ release a gesture of goodwill by North Korea, and President Trump said he was honored by the fact that the men were coming home.
白宮稱這些囚犯得到釋放詮釋了朝鮮的善意姿態(tài),而特朗普總統(tǒng)表示,他對這些人回家感到很榮幸。
Kim Dong Chul had been in North Korea since 2015 and accused of spying for South Korea, a U.S. ally. Tony Kim and Kim Hak-song were arrested last spring as tensions between the U.S. and North Korea were hitting up.
自2015年以來,金東哲(Kim Dong Chul)一直在朝鮮,被指控為美國的盟友韓國從事間諜活動。去年春天,由于美國和朝鮮之間的緊張關(guān)系升級,托尼•金(Tony Kim)和金漢松(Kim Hak-song)被捕。
But as we’ve talked about this year, those tensions have called off significantly, so much so that the two countries’ leaders are expected to hold their first ever face to face meeting in a matter of weeks.
但就像我們今年討論的那樣,這些緊張局勢已經(jīng)明顯緩和,兩國領(lǐng)導(dǎo)人有望在幾周內(nèi)舉行首次面對面會議。
The Trump administration says its maximum pressure campaign on North Korea has worked to bring the communist country back to the negotiating table.
特朗普政府表示,其對朝鮮的最大壓力行動已經(jīng)生效,促使這個(gè)共產(chǎn)主義國家重返談判桌。
That campaign included the international economic penalties on North Korea that the U.S. supported. But North Korea refuted, accusing the U.S. of provoking it and threatening the dialogue between the nations. Either way, the meeting between their leaders is still on. The White House says its location will be announced in a matter of days, though President Trump says the demilitarized zone between North and South Korea is no longer being considered.
其中包括對朝鮮的國際經(jīng)濟(jì)制裁。但朝鮮駁斥了這一說法,指責(zé)美國挑起爭端,威脅兩國之間的對話。不管怎樣,兩國領(lǐng)導(dǎo)人的會晤仍在進(jìn)行。白宮表示,其會晤位置將在幾天內(nèi)宣布,不過特朗普總統(tǒng)表示,北韓和韓國之間的非軍事區(qū)不考慮在內(nèi)。
Three American citizens who’d been held prisoner in North Korea were expected to arrive in Washington, D.C. early Thursday morning. They were on the plane with U.S. Secretary of State Mike Pompeo. He’d travelled to North Korea to finale some of the preparations for a historic summit between U.S. President Donald Trump and North Korean leader Kim Jong-un.
The White House called the prisoners’ release a gesture of goodwill by North Korea, and President Trump said he was honored by the fact that the men were coming home.
Kim Dong Chul had been in North Korea since 2015 and accused of spying for South Korea, a U.S. ally. Tony Kim and Kim Hak-song were arrested last spring as tensions between the U.S. and North Korea were hitting up.
But as we’ve talked about this year, those tensions have called off significantly, so much so that the two countries’ leaders are expected to hold their first ever face to face meeting in a matter of weeks.
The Trump administration says its maximum pressure campaign on North Korea has worked to bring the communist country back to the negotiating table.
That campaign included the international economic penalties on North Korea that the U.S. supported. But North Korea refuted, accusing the U.S. of provoking it and threatening the dialogue between the nations. Either way, the meeting between their leaders is still on. The White House says its location will be announced in a matter of days, though President Trump says the demilitarized zone between North and South Korea is no longer being considered.
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思泰安市南海子小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群