【字面理解】種的是風(fēng),收的是暴風(fēng)
【英文解析】It is used to indicate the retribution for evildoing, or double punishment for wrongdoing.
【中文解析】干壞事必將遭到加倍懲罰;賽有惡報(bào)
【典型例句】 In doing so, you but sow the wind to reap the whirlwind.這樣做,你只能得到更壞的結(jié)果。
He that sows the wind will reap the whirlwind.玩火者必 自焚。
【注釋】源自《圣經(jīng)何西阿書(shū)》第8章第7節(jié),上帝不滿 以色列人的偶像崇拜,告戒道他們種的是風(fēng),收的 將是風(fēng)暴。” (When they sow the wind, and they shall reap the whirlwind. Hosea 8:7)喻指:干壞事必將遭到 加倍懲罰,惡有惡報(bào)。