小學(xué)英語 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 小學(xué)英語 > 小學(xué)英語教材 > 希利爾:美國學(xué)生文史經(jīng)典套裝 >  第210篇

雙語+MP3|美國學(xué)生藝術(shù)史55 美國的雕刻

所屬教程:希利爾:美國學(xué)生文史經(jīng)典套裝

瀏覽:

2019年01月24日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10122/美國學(xué)生世界藝術(shù)史-55.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
 
羅丹喜歡對比。他經(jīng)常雕刻一些外形精美的樣式,這些樣式又好像從未經(jīng)雕琢的大理石塊上自然形成。完成部分和未完成部分之間的鮮明對比增強了美感。 
55 OUR OWN SCULPTURE美國的雕刻
 
I’VE told you about sculpture from Egypt and Assyria, Greece and Rome, Italy and France, but not a thing about our very own sculpture made in the United States. I did tell you that Houdon made his bust of Washington at Mount Vernon, but Houdon himself was not an American, so he doesn’t count for the United States. 
The reason I haven’t told you about American sculpture is that American sculpture was late in starting. Probably the last thing the early settlers would have thought of bringing across the ocean to America would have been a statue. Statues aren’t easy to carry around and the ships were small and crowded. Then when the settlers got here, they were too busy even to try to make statues. They had to chop down trees, build homes, plant crops, fight Indians, explore the country. Two hundred years after the first white settlement of America, they could boast of no real sculptors and, of course, they had no sculpture of their own. 
At that time ships were built along the seacoast to bring back goods from other countries, and to hunt whales. These were splendid square-rigged sailing vessels. The owners were proud of their ships and decorated the ships’ bows—the front part—with wooden figures called figure-heads. These figure-heads were generally the figures of mermaids or sea nymphs and seemed to be sprouting out of the bows of the ships. Some figure-heads were full-length figures, some were carved as far as the waist, and some were simply busts. Figure-heads were almost always brightly painted. 
The best of the figure-head carvers was named William Rush. He was our first real sculptor. When he was a young man he was a soldier in the Revolution and afterward was an important citizen of Philadelphia. William Rush made many figure-heads, but he also carved a life-size statue of Washington in wood. His best carving in wood is the Spirit of the Schuylkill (School’kill) River. Rush’s friends said that no greater piece of art was to be found in all the world than this statue of the Schuylkill’s Spirit. We don’t think it is as great as that now, but for a country that hadn’t had any sculptors, it was good. Later the Schuylkill statue was cast in bronze and it still stands in Fairmount Park in Philadelphia. 
The next important American sculptor was Horatio Greenough. His most famous statue was of George Washington. Greenough worked on it seven years in Italy. It is now in Washington and if you ever see it you’ll never forget it. Washington, in this statue, isn’t in his own clothes. He is dressed only in a kind of sheet, just as if he were a Greek god. Zeus was the head of the Greek gods, Washington was the head of the United States, and so Greenough carved this statue with the body of Zeus and the head of Washington. It looks very queer to us now. It was made in marble and is larger than life-size. 
Born the same year as Horatio Greenough was Hiram Powers. Hiram Powers carved a statue in marble that for many years was the most famous statue by an American. It was a marble statue called “The Greek Slave.” It is a young woman with her hands bound together by a heavy chain. Powers carved the Greek Slave in Italy because good marble hadn’t been discovered in America. 
Then came a sculptor named Thomas Crawford. He was given the job of making figures for the pediment or triangular space, made by the sloping roof, at one end of the new Capitol that was being built in Washington. Crawford called the figures which he made for this pediment, the Past and Present of the Republic. Sometime, I’m sure, you will make a trip to Washington. When you do, be sure to look at Crawford’s statues. They are on the Senate end of the Capitol. 
While you are in Washington, you can’t help seeing the statue on the very top of the dome of the Capitol. It looks like an Indian from the ground and many people think it is supposed to be an Indian. Really it is a statue of Liberty. It also was done by Thomas Crawford. 
The Capitol at Washington has had many sculptors working for it. Another of these sculptors was Randolph Rogers. You remember the Gates of Paradise by Ghiberti. Randolph Rogers made two bronze doors for the Capitol that remind us of Ghiberti’s doors for the Baptistery. There are eight small pictures in relief showing the life of Columbus. One of the reliefs shows Columbus with his hand out in front of him. The hand is just the right height to reach easily, so visitors to the Capitol always take hold of it. Then when they go home they can say, “I shook hands with Columbus.” So many people have shaken hands with Columbus that the hand has become worn and shiny. Some day the hand will be worn away altogether so you’d better hurry to shake it! 
The Rogers doors were cast in bronze in Europe. The European bronze casters would not tell American sculptors how to cast in bronze, and so Americans had to find out for themselves. A sculptor named Clark Mills was asked by Congress to make a statue of General Andrew Jackson. General Jackson had been a famous fighter and twice President of the United States. He had recently died. 
Making this statue was going to be a tough job for Clark Mills. The statue was to be in bronze, and no bronze statue had ever been cast in the United States. What’s more, no equestrian statue had ever been made in the United States. What’s more, the sculptor Mills had never seen an equestrian statue. What’s more, Mills had never seen General Jackson. But, in spite of all these things against him, Clark Mills went to work. He got bronze by melting up bronze cannon that General Jackson had captured. 
Finally the statue was completed and set up in Washington. It showed General Jackson taking off his hat as if he were acknowledging the cheers of a crowd. The horse is rearing back on its hind legs. You remember the Gattamelata statue has a ball under the horse’s front foot. The Jackson statue has both front feet of the horse off the ground, but it is well balanced just on the two back feet. Congress liked the statue so much they gave the sculptor twenty thousand dollars extra, and the city of New Orleans had one just like it set up there. 
The Mills statue of Jackson isn’t considered as fine a piece of sculpture now as it was when it was new—just like Powers’s Greek Slave and Rush’s wooden Spirit of the Schuylkill. People make fun of it and it does look funny to us, but don’t forget how hard it was to make our first equestrian statue. Here is its picture. 
 
No.55-1 ANDREW JACKSON(《安德魯·杰克遜》)    MILLS(米爾斯 制) 
There was an early American sculptor whose work is still thought to be among the best. He was named for a President—John Quincy Adams Ward. Ward made an Indian Hunter that stands in Central Park, New York. The Indian has a bow and arrow in one hand and is holding back his dog with the other. 
 
No.55-2 INDIAN HUNTER(《印第安獵手》)    WARD(沃德 制) 
Photograph by Ewing Galloway 
Ward’s best statue is of George Washington. The statue stands on the steps at the entrance of the Sub-Treasury building in New York City. It looks something like Houdon’s Washington at Richmond, but I think you will really like it better than Houdon’s. 


 
我已經(jīng)介紹過埃及、亞述、希臘、羅馬、意大利、法國的雕刻了,但好像還未提到美國的雕刻。之前我介紹過烏敦在芒特弗農(nóng)為華盛頓制作半身像,但烏敦不是美國人,所以他的作品不屬于美國。 
我之所以還沒有介紹過美國雕刻,是因為美國在這方面起步很晚。可能早期移民者從未想過要把雕像帶到大西洋彼岸,因為雕像一方面不易攜帶,而另外一方面船只又太小太擠。當(dāng)這些早期移民到達(dá)美國后,又忙于伐木建房,種植莊稼,同印第安人爭戰(zhàn),探索這個國家等,所以根本無暇嘗試制作雕像。在首批白人移民定居美國兩百年后,他們還沒有引以為豪的雕刻家,當(dāng)然也沒有屬于他們自己的雕刻作品。 
那時,人們在海岸邊建造船只,專門用來從別國運貨回國以及捕鯨之用。這些船只都是非常氣派的梔帆船,船主們都以此為豪。他們用木雕裝飾船頭部分,這些木雕稱作“船頭飾像”。這些船頭飾像大多刻畫的是美人魚或海妖,她們就好像從船首涌現(xiàn)出來的一樣。有些飾像是全身的,有些是齊腰像,還有的只是半身像,但是這些雕飾的色澤一般都非常鮮亮。 
當(dāng)時制作船頭飾像最好的雕刻家名叫威廉·拉什。他是美國第一位真正意義上的雕刻家。他年輕時曾參加過獨立戰(zhàn)爭,后來成為費城一位舉足輕重的人物。威廉·拉什制作了許多船頭飾像,但他也為華盛頓刻了一座像真人一樣大小的木雕。當(dāng)然,他最棒的木雕要數(shù)《斯古吉爾河之靈》。拉什的一個朋友曾說過世界上沒有比《斯古吉爾河之靈》這座雕像更偉大的藝術(shù)作品了。雖然,這座雕像并沒有現(xiàn)在的雕像那么棒,但是對于在此之前沒有一位雕刻家的美國而言,這座木雕就算得是上乘之作了。后來,人們又給這座雕像澆鑄了青銅。如今,它仍然屹立在費城的費爾蒙特公園。 
位居第二的美國雕刻家是霍雷肖·格雷諾。他最為著名的雕像作品是《喬治·華盛頓》。格雷諾在意大利用七年時間完成了這座雕像,如今這座華盛頓雕像保存在華盛頓。如果誰有幸一睹其風(fēng)采,相信一定難以忘懷。雕像華盛頓沒穿自己的衣服,只披了一種像床單一樣的東西,就像希臘的某位神那樣。宙斯是希臘的眾神之王,華盛頓是美國的總統(tǒng),于是格雷諾給這座雕像刻了宙斯的身體和華盛頓的腦袋。如今,這座雕像看起來不倫不類,它是由大理石制成的,而且比真人還要大些。 
海勒姆·鮑爾斯與霍雷肖·格雷諾生于同年。他刻的一座大理石雕像多年來一直堪稱美國最著名的雕像。這座大理石雕像叫做《希臘奴隸》,刻畫的是一個年輕的婦人被一副沉重的鐵鏈捆綁著雙手。鮑爾斯是在意大利完成這座雕像的,因為那時候美國還沒有發(fā)現(xiàn)質(zhì)量很好的大理石。 
后來又出現(xiàn)了一位名叫托馬斯·克雷福德的雕刻家。華盛頓的新國會大廈一端的屋頂呈傾斜狀,由此形成一堵三角墻。托馬斯·克雷福德受邀為這堵三角墻的墻面做雕像??死赘5掳讶菈ι系倪@些雕像叫做《共和國今與夕》。我相信,你總有機會到華盛頓旅行。如果真的去了,就一定要到國會大廈參議院一端看看克雷福德的雕像哦。 
在華盛頓逗留期間,相信你一定會忍不住去欣賞國會大廈圓頂上的雕像。這座雕像從地面上看就像一個印第安人,很多人誤以為他就是印第安人。事實上,這是一座自由女神像,也是托馬斯·克雷福德的作品。 
很多雕刻家為華盛頓的國會大廈制作雕像。除了托馬斯·克雷福德外,還有一位,叫羅杰斯·倫道夫。還記得吉貝爾蒂的《天國之門》吧。羅杰斯·倫道夫為國會大廈制作了兩扇青銅門,這使我們不由地想起吉貝爾蒂為洗禮堂制作的青銅門。羅杰斯·倫道夫制作的門上共有八件小浮雕,展示了哥倫布的生平。其中一個浮雕上哥倫布伸出一只手,而這只手的高度剛好人能夠到,所以到國會大廈參觀的人們總會握握這只手。參觀者回家后都會說:“我同哥倫布握過手哦。”由于哥倫布的這只手被很多人握過,所以慢慢地這只手磨損了。總有一天這只手會完全磨損掉,所以,如果你也想握一握這只手的話,得趕快去哦! 
羅杰斯制作的門是在歐洲澆鑄的。當(dāng)然,歐洲的青銅鑄工不會把青銅鑄造法告訴美國人的,所以美國人得自己想辦法。一個叫克拉克·米爾斯雕刻家受國會邀請,為安德魯·杰克遜將軍刻一座雕像。杰克遜將軍曾是一名著名的將領(lǐng),并且當(dāng)過兩屆美國總統(tǒng)。那時候,他剛剛?cè)ナ馈?nbsp;
對克拉克·米爾斯而言,制作這尊雕像是一項十分艱巨的任務(wù)。首先,這是一座青銅雕像,而在此之前美國從來沒有人鑄過青銅雕像。此外,美國沒有騎馬雕像,而且米爾斯也沒見過騎馬像。更糟糕的是,米爾斯從未見過杰克遜將軍。但是,盡管面臨這么多的阻礙,克拉克·米爾斯還是接受了這份工作。他將杰克遜將軍繳獲的青銅大炮溶解了,這樣便有了青銅。 
這座雕像完成后豎立在華盛頓。杰克遜將軍的雕像向歡呼的人群脫帽致意,戰(zhàn)馬抬起了前蹄。還記得《加塔梅拉塔騎馬像》的馬的前蹄底下還踩著一個球吧。杰克遜騎的這匹馬兩條前腿離地,但是兩條后腿仍然能保持很好的平衡。國會實在太喜歡這座雕像了,他們額外付給了雕刻家兩萬美元的酬勞。新奧爾良市也豎立了一座像這樣的雕像。 
現(xiàn)在看來米爾斯的杰克遜雕像并不像剛剛鑄好時那樣完美,鮑爾斯的《希臘奴隸》和拉什的《斯古吉爾河之靈》木雕亦是如此。人們總是取笑它。雖然,在我們看來它們是有點可笑,但是請不要忘記美國的第一座騎馬雕像是多么地來之不易呀。請看圖55-1。 
早期有位美國雕刻家的作品至今仍堪稱一流。他以一位總統(tǒng)的名字命名,也叫約翰·奎因斯·亞當(dāng)·沃德。他制作的《印第安獵手》雕像如今立在紐約的中央公園。雕像上的印第安人左手拿著弓箭,右手牽著獵狗。 
用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思武漢市文和軒英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦