42 THE CHILD AND THE SNAKE
|
四十二 小孩和蛇
|
Mary Lamb ①
|
瑪麗·蘭姆
|
Henry was every morning fed |
每天早上,母親用面包 |
With a full mess of milk and bread. |
和牛奶把亨利喂得飽飽。 |
One day the boy his breakfast took, |
一天,這孩子拿著早餐 |
And ate it by a purling brook. |
吃著,在潺潺的溪水旁邊。 |
His mother lets him have his way. |
母親允許他隨便行走。 |
With free leave Henry every day |
亨利就每天獲得自由 |
Thither repairs, until she heard |
走遠。一天他母親聽到 |
Him talking of a fine gray bird. |
他說起一只美麗的灰鳥。 |
This pretty bird, he said, indeed, |
他說,這只鳥兒真漂亮, |
Came every day with him to feed; |
每天來跟他把早餐共享; |
And it loved him and loved his milk, |
鳥兒愛他,也愛他的牛奶, |
And it was smooth and soft like silk. |
鳥身像絲綢,柔滑可愛。 |
—On the next morn she follows Harry, |
——第二天早上她緊跟著亨利, |
And carefully she sees him carry |
細心地注視著孩子端起 |
Through the long grass his heap'd - up mess. |
豐盛的早餐穿行過草地。 |
What was her terror and distress |
啊,她多么恐懼,焦急—— |
When she saw the infant take |
她突然瞧見這孩子拿著 |
His bread and milk close to a snake! |
面包和牛奶走近一條蛇! |
Upon the grass he spreads his feast, |
他在草地上把宴席擺開, |
And sits down by his frightful guest, |
挨著這可怕的客人坐下來; |
Who had waited for the treat; |
那家伙正等著主人請客; |
And now they both began to eat. |
他們倆就開始一同吃喝。 |
Fond mother! shriek not, O beware |
深情的母親!別喊叫,當心啊, |
The least small noise, O have a care — |
別發(fā)出一丁點聲音,留神啊—— |
The least small noise that may be made |
只要發(fā)出一丁點響聲, |
The wily snake will be afraid— |
狡猾的蛇就會受驚—— |
If he hear the slightest sound, |
假如他聽到輕微的聲響, |
He will inflict th'envenoan'd wound. |
毒牙就會把孩子咬傷。 |
—She speaks not , moves not , scarce does breathe, |
——不出聲,不動,屏息凝神, |
As she stands the trees beneath. |
她只是在樹蔭底下站定。 |
No sound she utters; and she soon |
她一聲不響;很快看到 |
Sees the child lift up his spoon, |
孩子舉起了一把小勺, |
And tap the snake upon the head, |
朝蛇的頭上輕輕叩打, |
Fearless of harm; and then he said, |
一點不害怕;接著又說話, |
As speaking to familiar mate, |
像是對親密的伙伴言談, |
"Keep on your own side, do, Gray Pate;" |
"灰頭,回到你自己的一邊;" |
The snake then to the other side, |
那蛇仿佛受到了責難, |
As one rebuked, seems to glide; |
看樣子像要爬回另一邊; |
And now again advancing nigh, |
可是一會兒蛇又挨近, |
Again she hears the infant cry, |
母親又聽見孩子的叫聲, |
Tapping the snake, "Keep further, do; |
他拍拍蛇頭,"走遠點,去; |
Mind , Gray Pate, what I say to you." |
灰頭,我的話你要記住。" |
The danger's o'er! she sees the boy |
危險過去了!她看見孩子 |
(O what a change from fear to joy!) |
(轉(zhuǎn)危為安,謝天謝地!) |
Rise and bid the snake "Good-bye"; |
站起身來對蛇說"再見"; |
Says he, "Our breakfast's done, and I |
說,"咱倆用過了早餐, |
Will come again to-morrow day"; |
明兒個早上我會再來"; |
—Then , lightly tripping, ran away. |
——然后,他連蹦帶跳地跑開。 |
|
方谷繡 屠 岸譯 |