48 BRONWEN OF THE FLOWERS |
四十八 花叢里的布蓉溫 |
Eleanor Farjeon |
埃莉諾·法杰恩 |
Bronwen gathered wild-flowers | 布蓉溫采集野花, |
Up-and-down the lane; | 從小徑這邊到那邊; |
Her gathering touch upon them. | 她的手觸到花朵, |
Sweeter was than rain. | 花感到比雨水還甜。 |
Now a blossom overblown, | 一朵花開(kāi)過(guò)了盛期, |
Now a bud begun— | 一朵花正待綻開(kāi)—— |
Her eye that lightened on them | 她射到花上的目光 |
Was quicker than the sun. | 閃得比陽(yáng)光還快。 |
One by one she named them, | 她逐個(gè)給花兒取名, |
Oh, she did express | 哦,用美名一串 |
In her pretty namings | 她充分顯示出那些 |
All their prettiness: | 花兒的美麗嬌妍: |
Some were fit for virgins, | 有的名恰好給處女, |
Some for merry dames, | 有的名給快活的太太, |
And the love with which she named them | 她給花命名時(shí)的愛(ài)心 |
Was lovelier than their names. | 比花名更加可愛(ài)。 |
方谷繡 屠 岸譯 |
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思包頭市豐盈小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群