《Letters Live》(見信如晤) ,又稱英國版《見字如面》。節(jié)目邀請音樂、影視、文藝界的名人,如卷福、抖森等,現(xiàn)場朗讀近一個世紀(jì)以來令人難忘的書信。以下是Letters Live 丨英國版《見字如面》——羅伯特·林德爾讀信:別了,我的愛人(1)的資料,希望對你有所幫助!
Dear Dave,
親愛的戴夫,
This is in memory of an anniversary—the anniversary of October 27th, 1943, when I first heard you singing in North Africa.
這封信是為了紀(jì)念我們一周年,紀(jì)念1943年10月27日,我第一次在北非聽見你的歌聲。
That song brings memories of the happiest times I've ever known.
這首歌帶給了我此生最美好的回憶。
Memories of a GI show troop—curtains made from barrage balloons—spotlights made from cocoa cans—rehearsals that ran late into the evenings—and a handsome boy with a wonderful tenor voice.
那時我們在進(jìn)行軍隊(duì)表演,把攔截氣球用作窗簾,把可可罐用做聚光燈,彩排一直持續(xù)到深夜,還有那個歌聲悅耳的帥氣男孩。
Opening night at a theatre in Canastel—perhaps a bit too much muscatel, and someone who understood.
在納斯特爾劇院的首演,我可能有點(diǎn)喝多了,才發(fā)現(xiàn)原來有人懂我。
Exciting days playing in the beautiful and stately Municipal Opera House in Oran—a misunderstanding—an understanding in the wings just before opening chorus.
在奧蘭美麗莊嚴(yán)的市歌劇院演出的那些日子,在開場合唱前我們有了誤會,但又馬上和好。
Drinks at "Coq d'or"—dinner at the "Auberge"—a ring and a promise given.
在Coq d'or把酒言歡,在客棧共進(jìn)晚餐,隨后你向我求婚。
The show 1st Armoured—muscatel, scotch, wine—someone who had to be carried from the truck and put to bed in his tent.
有一次,我們?nèi)タ戳恕兜谝谎b甲》這場戲劇,喝了很多酒,我需要把你從卡車上背下來,把你送回帳篷里睡覺。
A night of pouring rain and two very soaked GIs beneath a solitary tree on an African plain.
還有那一晚,大雨傾盆,我們倆全身濕透躲在非洲平原一棵孤零零的樹下。
A borrowed French convertible—a warm sulphur spring, the cool Mediterranean, and a picnic of "rations" and hot cokes.
有一次,我們借了一輛法式敞篷車,去泡硫磺溫泉,享受地中海的清涼,“定量”的野餐和熱可樂。
Two lieutenants who were smart enough to know the score, but not smart enough to realize that we wanted to be alone.
兩個聰明的中尉了解我們的關(guān)系,但卻不知道我們不希望被打擾。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思曲靖市圣庭花嶼英語學(xué)習(xí)交流群