《Letters Live》(見信如晤) ,又稱英國(guó)版《見字如面》。節(jié)目邀請(qǐng)音樂、影視、文藝界的名人,如卷福、抖森等,現(xiàn)場(chǎng)朗讀近一個(gè)世紀(jì)以來令人難忘的書信。以下是Letters Live 丨英國(guó)版《見字如面》——凱特琳·莫蘭讀信:寶貝女兒,我想對(duì)你說(2)的資料,希望對(duì)你有所幫助!
The main thing is just to try to be nice
最重要的是和善待人。
You already are. Just resolve to shine, constantly and steadily, like a warm lamp in the corner,
你已經(jīng)做到了。下定決心,持續(xù)地,穩(wěn)定地發(fā)光,就像溫暖的角落里的燈,
and people will want to move towards you in order to feel happy, and to read things more clearly.
為了獲得愉悅,以及更加清晰的視野,人們會(huì)逐漸走向你。
You will be bright and constant in a world of dark and flux, and this will save you the anxiety of other, ultimately less satisfying things
在一個(gè)黑暗多變的世界里,散發(fā)光芒、持之以恒能夠讓你避開焦慮和其他的負(fù)面情緒,以及不那么令人滿意的結(jié)果,
like “being cool”, “being more successful than everyone else” and “being very thin”.
比如“變得冷淡”,“比別人更成功”和“很消瘦”。
Second, always remember that, nine times out of ten, you probably aren’t having a full-on nervous breakdown - you just need a cup of tea and a biscuit.
第二點(diǎn),永遠(yuǎn)要記著,在大多數(shù)情況下人其實(shí)并不會(huì)完全精神崩潰——你需要的只是一杯茶和一塊餅干。
You’d be amazed how easily and repeatedly you can confuse the two. Get a big biscuit tin.
你會(huì)吃驚地發(fā)現(xiàn),將二者混淆是一件反復(fù)且容易的事情。去拿一個(gè)大的餅干盒吧。
Three - always pick up worms off the pavement and put them on the grass.
第三點(diǎn)——把人行道上的蟲子撿起來放回草地上。
They’re having a bad day, and they’re good for the earth or something (you have to ask Daddy more about that; I don't really know a bit sketchy).
它們這一天過得很糟糕,但它們對(duì)地球或別的什么環(huán)境有益(這一點(diǎn)多向你爸請(qǐng)教;我只略懂皮毛)。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思長(zhǎng)沙市谷山里英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群