Dear Bessie,
親愛(ài)的蓓希,
Yesterday I got your letter card dated the 3rd of April. There was one from deb and another one from Mum, and, of course, I had to read these first. And I could read yours only once, and then had to put it in my pocket, while my poor old head tried to cope with its content as far as I could remember. You have come at me with such terrific rush of warmth, and I am so very much in need of you.
昨天我收到你4月3日的來(lái)信。有一封來(lái)自黛布,另一封來(lái)自媽媽,當(dāng)然,我必須先讀他們的信件。你的信我只看了一遍,然后不得不把它放進(jìn)口袋里,而我不記事兒的腦袋卻在竭力回想信件里的內(nèi)容。你熱情似火,款款向我走來(lái),我是如此地渴求你。
Well, I washed and made my bed (it was six o’clock before I received your letter) and fidgeted around. Then I thought, ‘I must read it again before I go to sleep’, so I pushed off to the latrine (where the humblest may be sure of privacy) and read your words again. The comic expression ‘It shakes me’ is true in a serious sense about this deeply thrilling state of well being that you have caused or created.
我洗漱完畢后,整理好床鋪(直到六點(diǎn)鐘我才收到你的來(lái)信),我有些坐立不安。我心想,‘必須在睡覺(jué)前再讀一遍’,所以我去了廁所(只有在那里,最卑微的人才有隱私可言),又讀了一遍你的話。你帶來(lái)或營(yíng)造的令人極度興奮的幸福狀態(tài),用“嚇壞了”來(lái)形容雖說(shuō)滑稽了些,但嚴(yán)格意義上來(lái)說(shuō)卻是真實(shí)的。
After I had re-read your letter, out came the chessman, and we played one game (which I won) before adjourning to the canteen to gather round wireless for the news (a rite in these surroundings). Then we were collared for Bridge which we played till ten o’clock. All the time, the only thing I wanted to do was read your words, this tiny part of you, again and again.
我剛讀完你的信,突然走過(guò)來(lái)一位棋手,我們下了一盤棋(結(jié)果我贏了),然后我們?nèi)ゲ蛷d集合,一伙兒人圍坐在無(wú)線電臺(tái)聽新聞(在這種環(huán)境下,這算是一種儀式)。然后我們被抓去打橋牌,一直玩兒到十點(diǎn)鐘。在這期間,我唯一想做的就是一遍又一遍地摩挲你的信。
Back in the tent, and to bed. How impossible to sleep with thought and wonder of you hot within me. As I toss and turn and wriggle and writhe I think of you, probably doing the same. Isn’t it blooming awful? I know that if I think of you, I will not sleep, yet I keep on thinking of you, and get hotter and hotter. Phew! I could do with a couple of ice-blocks around me.
回到帳篷后,我準(zhǔn)備就寢了??墒悄X海里盡是你熱辣的模樣,我又怎能安眠。當(dāng)我輾轉(zhuǎn)反側(cè)、難以入睡,我想,此時(shí)的你或許亦如此。思念成疾是不是很可怕?明知道想你想到夜不能寐,但依舊情難自抑,愈加炙熱、不曾消退。嗨!我身邊要是有幾塊冰就好了。
Finally to sleep. Up in the morning, my first thoughts, of your nearness and your distance from me, and the hope that I can race off this first six pages, to post this afternoon. Unfortunately there is no likelihood of my early return. I must be another year, I may be another three or four. Relax, my girl, or you’ll be a physical wreck in no time. Regard me as what you will, but don’t altogether forget circumstance, distance, environment. I do so joyfully, happily, eagerly, but you must have more sense.
不知不覺(jué)還是睡著了。清晨起床,腦海中第一個(gè)念頭依舊是你,遠(yuǎn)在天邊卻恍惚觸手可及,我希望能盡快把這六頁(yè)信箋寫完,好趕在今天下午郵寄出去。不幸的是,我不可能提前回來(lái)。我必須再待一年,也許是三、四年。你先別急,親愛(ài)的,不然你會(huì)立刻被思念侵蝕。視我如你所愿,但請(qǐng)不要將境遇,距離,外界統(tǒng)統(tǒng)拋諸腦后。我可以這樣急切、狂喜、無(wú)所顧忌,但你必須要盡量保持理智。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思棗莊市魯臺(tái)小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群