I had to giggle about my “bravery” in bombed London. I live here, work here, and there isn’t anything else to do but live here and work here, and like most things up to a point, you get used to it.
身處炮火不斷的倫敦,我不得不為自己的“勇敢”傻笑。我在這里生活、工作,除了這些,我沒有其他事情可做,在一定程度上,就像大多數(shù)事情一樣,你會逐漸習慣的。
It’s one’s low resources that one has to be brave about, all one’s usual aches and pains get you down easily, any extra effort tires you out, but as we are all in the same boat, that isn’t so bad as it sounds, it’s communal you know, makes a difference, besides the battle fronts sound so much worse, I concentrate on that when I feel pathetic.
在這個資源落后的環(huán)境下生存必須要勇敢,所有普通的疼痛都能將你擊倒,任何額外的努力都讓人疲憊不堪,但是我們的處境相似,這并不像聽起來那么糟糕,咱們的處境無甚區(qū)別,除了前線戰(zhàn)事愈發(fā)吃緊之外,當我感到處境悲慘時,我會集中精力在這件事上。
Am just listening to the 9 o’clock news and it’s most disheartening, it says it’s spreading not slackening. Oh! Dear! Christopher! I really can’t think of anything else, Darling, I do really want to be cheerful, but it’s so blooming difficult, since you out there. I love you, I love you, I love you, and my heart is aching, it is so lonely and desolate without you.
我正在聽9點的新聞,這是最令我沮喪的,新聞里說戰(zhàn)爭還在擴散而不是平息。哦 親愛的克里斯托弗!我實在無法思考其他任何事情。親愛的,我真的很想振作起來,但是你離我如此遙遠,我不禁悲從中來。我愛你,想你,念你,我的心在隱隱作痛,沒有你在身邊我倍感孤單、凄涼。
Keep calm is my motto. But I do wish I knew how things were with you.
克制、冷靜是我的座右銘。但我真的希望了解你的近況。
I Love You.
我愛你。
Bessie.
蓓希