英語演講 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語演講 > 英語演講mp3 > Letters Live >  第112篇

Letters Live丨英國版《見字如面》——茱麗葉特讀給《紐約客》的求職信(1)

所屬教程:Letters Live

瀏覽:

2022年05月05日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10134/letter107.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
《Letters Live》(見信如晤) ,又稱英國版《見字如面》。節(jié)目邀請音樂、影視、文藝界的名人,如卷福、抖森等,現(xiàn)場朗讀近一個世紀以來令人難忘的書信。以下是Letters Live丨英國版《見字如面》——茱麗葉特讀給《紐約客》的求職信(1)的資料,希望對你有所幫助!

 

Gentlemen,

尊敬的主編

I suppose you'd be more interested in even a sleight-o'-hand trick than you'd be in an application for a position with your magazine, but as usual you can't have the thing you want most.

我猜,你們應(yīng)該會覺得比起看一封寫給貴刊的求職信,連看個戲法都比這個更有趣。但世事不能盡隨人愿是常理。

I am 23 years old, six weeks on the loose in N.Y. However, I was a New Yorker for a whole year in 1930-31 while attending advertising classes in Columbia's School of Business. Actually I am a southerner, from Mississippi, the nation's most backward state. Ramifications include Walter H. Page, who, unluckily for me, is no longer connected with Doubleday-Page, which is no longer Doubleday-Page, even.

我今年23歲,在紐約賦閑六周。1930~1931那一整年,我曾是一個紐約客,在哥倫比亞大學(xué)研究生院專修廣告學(xué)。而我其實是個南方人,家鄉(xiāng)在密西西比州—我國最落后的一個州。橫生枝節(jié)的還包括沃爾特·h·佩奇,很可惜,他已經(jīng)不再與《雙日》雜志有聯(lián)系了,而《雙日》雜志也不再是《雙日》雜志了。

 

I have a B.A. ('29) from the University of Wisconsin, where I majored in English without a care in the world. For the last eighteen months I was languishing in my own office in a radio station in Jackson, Miss., writing continuities, dramas, mule feed advertisements, santa claus talks, and life insurance playlets; now I have given that up.

我1929年在威斯康星大學(xué)取得文學(xué)學(xué)士學(xué)位,在大學(xué)里主修英語,不問世事。過去18個月里,我在密西西比州杰克遜市一家電臺的辦公室里冥思苦想、筆耕不輟,寫分鏡頭劇本、廣播劇、騾飼料廣告、圣誕老人臺詞、人壽保險短劇,現(xiàn)在我已經(jīng)辭去了這份工作。

As to what I might do for you — I have seen an untoward amount of picture galleries and 15¢ movies lately, and could review them with my old prosperous detachment, I think; in fact, I recently coined a general word for Matisse's pictures after seeing his latest at the Marie Harriman: concubineapple.

至于我可以為貴刊做什么—我發(fā)現(xiàn)近來涌現(xiàn)了一批畫廊和15美分電影,我認為自己可以用一貫擅長的客觀筆觸寫評論。實際上,我近日在瑪麗·哈里曼畫廊看了馬蒂斯的新作品后,創(chuàng)造了一個詞來概括他的畫:“concubineapple(情婦與菠蘿)”。

譯文為可可英語翻譯,未經(jīng)授權(quán)請勿轉(zhuǎn)載!

 

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思貴陽市青山紫金樓英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦