|
第十一季 第十一集 |
00:01.36, |
Previously on The Big Bang Theory... |
|
《生活大爆炸》前情提要 |
00:03.63, |
Want to grab some lunch? |
|
想去吃午飯嗎 |
00:05.70, |
You know what? I don't think so. |
|
你猜怎么著 不去 |
00:07.91, |
Oh, let me guess, you're not eating |
|
我來猜猜看 你不吃飯 |
00:09.62, |
because the mean girls circled your chubby bits in marker? |
|
是因為刻薄女們用筆把你胖的部位圈出來了 |
00:14.28, |
No. That, that right there. |
|
不 是這個 你剛才說的這個 |
00:15.70, |
That's the reason. You're always making fun of me. |
|
這就是原因 你總是在取笑我 |
00:18.54, |
Those are just jokes. |
|
那些都是玩笑話而已 |
00:20.00, |
It's my way of saying that we're friends, |
|
我用這種方式來表達我們是朋友 |
00:22.52, |
and it wouldn't hurt you to drop a few. |
|
再說你減個幾斤又不會死 |
00:26.41, |
15 years of constant ridicule. |
|
15年來你總是在奚落我 |
00:29.31, |
I-I think our relationship has become toxic. |
|
我覺得我們的關(guān)系已經(jīng)變得有毒了 |
00:32.65, |
What are you saying? |
|
你這是什么意思 |
00:35.97, |
I think you and I need to spend some time away from each other. |
|
我覺得我們需要分開一段時間 |
00:40.86, |
Look, I... |
|
聽著 我... |
00:42.26, |
I can see you're upset, but... |
|
看得出你不開心 但是... |
00:44.43, |
I'm gonna need some ground rules. |
|
我需要知道一些基本規(guī)則 |
00:48.10, |
While we're apart, can I see other needy Indian men? |
|
分開期間 我能否約其他纏人的印度男 |
00:51.14, |
Get out! |
|
滾出去 |
00:54.07, |
時至今日 |
|
|
00:56.21, |
Oh, Stuart, two questions: |
|
斯圖爾特 我有兩個問題 |
00:58.17, |
Do you have the new Aquaman, |
|
你有最新的《水行俠》漫畫嗎 |
01:00.35, |
and do you mind if I use your back room to smoke some meat? |
|
還有你介不介意我在你后屋熏肉 |
01:06.58, |
Well, since it's you asking, |
|
鑒于問的人是你 |
01:07.90, |
I'm gonna guess that's not a euphemism. |
|
我猜熏肉應該沒有別的隱晦含義 |
01:12.13, |
Why are you smoking meat? |
|
所以你為什么要熏肉啊 |
01:13.76, |
And why are you reading Aquaman? |
|
還有你為什么開始看《水行俠》這種玩意了 |
01:17.00, |
I am trying to make Amy a historically accurate |
|
我想給艾米做一頓符合歷史的 |
01:20.38, |
1932年出版的背景設(shè)在1870到80年間的 |
|
美國大西部拓荒風格兒童小說 |
01:20.38, |
Little House on the Prairie dinner for her birthday, and... |
|
《草原小屋》風格生日晚餐 至于漫畫... |
01:23.70, |
I want to be able to say I was reading it before it was cool. |
|
則是以防日后它火的時候好顯擺自己早看過了 |
01:27.72, |
Wow, well, that's actually really sweet. |
|
還真是有心呢 |
01:29.63, |
水行俠曾是人氣低又總被漫迷吐槽的弱雞俠 |
|
直到新的電影中找了型男演出才翻身 |
01:29.63, |
The dinner thing. The Aquaman thing's dumb. |
|
我是說晚餐的事 《水行俠》的事太傻逼了 |
01:33.71, |
Isn't Halley's birthday the same as Amy's? |
|
對了 哈雷的生日跟艾米生日同天對吧 |
01:36.38, |
Yeah, but we're not doing anything big 'cause she's one, |
|
不過我們沒有要盛大慶祝 她才一歲 |
01:38.76, |
Bernadette's on bed rest, and |
|
伯納黛特在臥床養(yǎng)胎 |
01:41.00, |
I'm lazy. |
|
而我是懶蛋 |
01:44.14, |
Hey, guys. |
|
你們好啊 |
01:44.91, |
Hello.-Hey. |
|
你好啊-你來啦 |
01:47.19, |
Howard. |
|
霍華德兄 |
01:48.64, |
Raj. |
|
拉杰同志 |
01:50.53, |
Excuse me. |
|
失陪了 |
01:52.90, |
Really? Is this still happening? |
|
不是吧 你們還在鬧別扭啊 |
01:54.81, |
I'm willing to make up, but someone's being a baby. |
|
我很樂意重修舊好 但某人像個嬰兒似的 |
01:57.73, |
Ooh! I do love a riddle. Oh, let me see. |
|
我最愛謎語了 我來猜猜 |
02:01.35, |
See, my first guess would be Halley, |
|
我第一個會猜哈雷 |
02:03.10, |
but that'd be strange to accuse her of being a baby |
|
不過罵她像個嬰兒有點不合理 |
02:05.12, |
cause she is a baby. Um... |
|
因為她本來就是嬰兒 |
02:07.17, |
I suppose it could be Stuart; |
|
我想或許是斯圖爾特 |
02:08.56, |
his head does have a certain milky scent. |
|
他的小腦袋有某種嬰兒奶香 |
02:15.05, |
Although... |
|
不過嘛... |
02:15.98, |
I-It's me, Sheldon. He-He's calling me a baby. |
|
是我 謝爾頓 他是在罵我鬧嬰兒脾氣 |
02:19.00, |
No, I don't know. I saw Leonard put his keys in his mouth today. |
|
不好說 我今天還看到萊納德把鑰匙放嘴里 |
02:23.86, |
You're a grown man; act like it. |
|
你都是個成年人了 別那么幼稚 |
02:26.11, |
內(nèi)容是一個高中生的冒險故事 |
|
|
02:26.11, |
Big talk coming from a guy holding an Archie comic book. |
|
一個讀《阿奇漫畫》的人 真好意思說這種大話 |
02:29.51, |
這是阿奇的摯友加戈.佐納斯的個人番外篇 |
|
|
02:29.51, |
Hey, werewolf Jughead is not your dad's Jughead. |
|
《狼人加戈》比你老爸生的傻子[加戈]強多了 |
02:33.57, |
Come on, you guys have been friends forever. Quit fighting. |
|
別這樣 你們都當朋友那么多年了 別吵了 |
02:36.37, |
I have an extra ticket |
|
我有兩張去 |
02:37.70, |
to the opening of The Last Jedi tonight. |
|
今晚《星球大戰(zhàn)》新電影首映的票 |
02:39.20, |
It was gonna be Howard's, but you can have it. |
|
本來一張要給霍華德 現(xiàn)在給你吧 |
02:41.83, |
You two had a good run. |
|
過去雖美 緣分已盡 |
03:10.13, |
Uh, who wants to go see Last Jedi again tonight? |
|
今晚誰想再去看一次《星戰(zhàn)8》 |
03:12.69, |
- Mm, I'm in. - Me, too. |
|
我要去-我也要 |
03:14.47, |
It'll be nice to see the parts I missed while I was blinking. |
|
這樣能補上我眨眼時錯過的部分 |
03:18.48, |
Hey, guys, there's a change of plans. |
|
各位 計劃有變 |
03:19.99, |
We are having a party for Halley's birthday after all. |
|
我們最終還是決定為哈雷辦生日派對 |
03:22.58, |
Turns out Bernadette and "Anyone who's not a heartless monster" |
|
原來伯納黛特與"任何不是沒心沒肺惡魔"的人 |
03:26.94, |
thinks that's the right thing to do. |
|
都會覺得應該舉辦 |
03:29.39, |
I don't like kids, but I do like birthday cake. |
|
我不喜歡小孩 不過我喜歡生日蛋糕 |
03:32.08, |
Oh, wait, will there be sugary icing flowers on it? |
|
等等 蛋糕上會有糖霜裱花嗎 |
03:35.20, |
I don't know. |
|
我不知道 |
03:36.64, |
I'll risk it. |
|
我愿意以身犯險 |
03:38.92, |
But if I have a tantrum and have to leave early, you'll know why. |
|
如果我鬧脾氣又提早走 原因不言而喻 |
03:43.41, |
- Here you go. - Here you go. |
|
給你-給你 |
03:47.92, |
See you two there. |
|
兩位到時候見 |
03:49.28, |
Are you kidding me? |
|
你不是吧 |
03:50.59, |
You're not gonna invite me to Halley's birthday? |
|
你不邀請我去哈雷的生日派對嗎 |
03:52.31, |
I'm her godfather; that means something. |
|
我是她的干爸 這可不是白叫 |
03:54.72, |
Or-- hear me out on this-- it doesn't. |
|
或者... 聽我說... 就是白叫 |
03:59.33, |
Okay, that's enough. |
|
好了 夠了 |
04:00.44, |
This fight either has to end or get way more entertaining. |
|
你們倆要么別吵了 要么吵點新花樣出來 |
04:04.55, |
Don't worry about it 'cause I'm done putting up with him! |
|
沒事 我受夠他了 |
04:13.62, |
I know you have a lot on your mind, |
|
我知道你有很多事要煩 |
04:15.50, |
but when do you think we'll have an answer on those cake flowers? |
|
但你覺得什么時候能知道蛋糕裱花的事 |
04:22.68, |
What you reading? |
|
你在看什么 |
04:23.92, |
Oh, it's your brother's Christmas letter. |
|
是你哥哥的圣誕卡片 |
04:26.93, |
If there's a picture of his wife and his kids |
|
如果里面有他跟他老婆孩子 |
04:29.30, |
and his dogs and his horses all in matching pajamas, |
|
還有他家的狗與馬 全部穿成套睡衣的照片 |
04:32.29, |
I beg you to burn it. |
|
我求你燒了它 |
04:34.90, |
Aw, the people's pajamas have little horses on them, |
|
他們穿的睡衣上有小馬 |
04:37.38, |
and the horses' have little people. |
|
而他家的馬穿的衣服上有小人 |
04:40.70, |
It's just his chance to brag about how great his life is. |
|
他就是趁機炫耀他生活多完美 |
04:43.26, |
Oh, come on, it's nice. |
|
別這樣 挺好的啊 |
04:44.50, |
You know that nonprofit he works with? |
|
你知道他合作的公益機構(gòu)嗎 |
04:46.09, |
They built a hospital in Rwanda. |
|
他們在非洲盧旺達蓋了醫(yī)院呢 |
04:48.39, |
Look at me. I built a hospital in Rwanda. |
|
快來看我 我在盧旺達蓋了醫(yī)院呢 |
04:52.77, |
That is a good point. I hadn't thought of it that way. |
|
好有道理啊 我都沒這么想過呢 |
04:56.18, |
Hello.-Hey. |
|
兩位好-好 |
04:57.49, |
So this is for Amy's birthday. Can I leave it here? |
|
這是艾米生日要用的 我能先放這里嗎 |
05:00.83, |
Sure. What is it? |
|
行啊 那是什么 |
05:01.98, |
A butter churn. |
|
黃油攪拌筒 |
05:03.41, |
Aw, that's what I got her. |
|
我也要送她那個呢 |
05:07.06, |
It's for her surprise frontier birthday dinner. |
|
這是我給她的拓荒者驚喜生日晚餐上要用的 |
05:10.46, |
I am making hardtack, boiled salt pork, |
|
我要做壓縮餅干 鹽煮豬肉 |
05:14.54, |
and because it's a special day, a chewable gob of tree sap. |
|
因為是特殊的日子 還要做可嚼式樹汁塊 |
05:20.39, |
Is that good? |
|
那個味道好嗎 |
05:21.45, |
Uh, compared to other foods, no. |
|
跟其他食物相比 不好 |
05:23.61, |
Compared to other parts of a tree? |
|
跟樹的其他部位相比嘛... |
05:28.53, |
And then after dinner, we will have birthday coitus. |
|
在晚餐過后 我們會進行生日交媾 |
05:33.01, |
Do you think that will also be historically accurate? |
|
你覺得這部分符合歷史嗎 |
05:35.63, |
I assume like the rest of frontier life, |
|
我猜會像其他開拓者的生活一樣 |
05:38.21, |
it'll be exhausting and short. |
|
既累人又簡短 |
05:41.64, |
You're exhausting and short. |
|
你才又累人又短小呢 |
05:49.30, |
Hey, Stuart, you're coming to Halley's party, right? |
|
斯圖爾特 你會來哈雷的生日派對吧 |
05:53.23, |
You bet. |
|
那當然 |
05:53.93, |
Plus, I live there and I was invited, |
|
而且 我住在那里又收到邀請 |
05:56.59, |
so it's already better than my tenth birthday party. |
|
這已經(jīng)比我十歲生日派對還贊了 |
06:00.69, |
Great. Can you bring a few things? |
|
太好了 你能帶幾樣東西來嗎 |
06:02.14, |
Sure. What do you need? |
|
行啊 你要什么 |
06:03.08, |
Balloons, streamers, |
|
氣球 彩帶 |
06:04.42, |
ice, snacks, a bounce house, face painter, |
|
冰塊 零食 蹦跳城堡 臉部彩繪顏料 |
06:06.64, |
and a couple kids whose parents are willing to lie and say |
|
還有幾個小孩 他們家長會愿意替我說謊 |
06:08.23, |
they know me from the Daddy and Me class I've never been to. |
|
說他們是在我從未去過的"親子班"認識我的 |
06:12.22, |
Where do you and Halley go every week? |
|
那你每周都跟哈雷去哪里了啊 |
06:13.97, |
The important thing is we're together, |
|
反正重要的是我一直陪在她身邊 |
06:15.78, |
and if the movie gets too violent, I cover her eyes. |
|
電影太暴力時 我都會捂上她眼睛 |
06:20.73, |
Don't stress about this party. |
|
別太緊張這個派對 |
06:22.68, |
She's one; she's not gonna remember. |
|
她才一歲 她什么都不會記得 |
06:24.37, |
The other day I showed her her toe, and she was shocked. |
|
之前我讓她看自己的腳趾 她嚇壞了 |
06:29.04, |
It's not for the baby; it's for Bernadette. |
|
派對不是為了孩子 是為了孩子她媽 |
06:30.99, |
She's feeling guilty |
|
她對錯過 |
06:32.46, |
about all the stuff she's missing with Halley. |
|
哈雷的成長點滴感到愧疚 |
06:35.22, |
All right. |
|
好吧 |
06:36.32, |
Uncle Stuart's got your back. |
|
斯圖爾特叔叔幫你忙 |
06:38.45, |
Ain't no party like a Stuart party |
|
斯圖爾特式派對絕對與眾不同 |
06:40.56, |
because Stuart's never invited to parties. |
|
因為斯圖爾特從沒被邀請去過派對 |
06:49.87, |
Did the electricity go out? |
|
停電了嗎 |
06:52.00, |
I don't know what you mean by "electricity," Ma'am. |
|
女士 我不知道你說的"電"是什么 |
06:53.96, |
I am just a farmer boy living in a little house on the prairie. |
|
我只是一個住在草原小屋里的務(wù)農(nóng)男孩 |
07:03.77, |
I'm glad you're happy. |
|
你開心就好 |
07:04.90, |
I wanted to do something special for your birthday. |
|
我想在你生日的時候做點特別的 |
07:07.45, |
Oh, you did, you did! It's perfect! |
|
有 很特別 太完美了 |
07:11.62, |
You do know that my birthday's tomorrow, right? |
|
但你知道我生日是明天的吧 |
07:13.81, |
This is just step one of your birthday weekend. |
|
這只是你的生日周末第一階段 |
07:17.05, |
Now, would you care to join me |
|
你愿意坐下與我一同享用 |
07:18.91, |
for an authentic frontier dinner |
|
正宗拓荒者晚餐嗎 |
07:21.19, |
made entirely from scratch? |
|
全部手工做的呢 |
07:22.70, |
I can't believe you did this. It's amazing! |
|
真不敢相信你做了這些 太棒了 |
07:25.42, |
Oh, it's not a big deal. |
|
沒什么大不了的啦 |
07:27.72, |
Just to be clear, it was a big deal. |
|
怕你誤會 這的確是有大不了 |
07:31.89, |
I was being modest. You got that, right? |
|
我剛才只是謙虛 你有聽懂的吧 |
07:34.44, |
Loud and clear. |
|
如雷貫耳 |
07:35.05, |
Well, I hope you're hungry. |
|
希望你已經(jīng)餓了 |
07:36.28, |
Oh, I'm starving. |
|
我餓死了 |
07:37.48, |
Oh, good. Starvation is authentic to the time period. |
|
太好了 饑餓的確也符合那個年代背景 |
07:42.92, |
If you also have malaria |
|
如果你還得了瘧疾 |
07:44.49, |
and a deep distrust of Native Americans, |
|
與十分不信任美洲原住民 |
07:46.45, |
we're really cooking with a woodstove. |
|
我們就真是有地道的拓荒者風了 |
07:49.62, |
Is that butter? |
|
那是黃油嗎 |
07:50.82, |
Yes. But don't blow it all on one biscuit. |
|
是啊 但配餅干省著點抹啊 |
07:52.80, |
Took me nine hours to make that. |
|
我花了9小時才攪出那么多 |
07:55.80, |
I think I got churner's elbow. |
|
可能都得了攪拌者肘 |
07:58.98, |
I know we only have coitus on my birthday, |
|
我知道我們只在生日那天交媾 |
08:01.13, |
but I don't know if I can wait until midnight. |
|
但我都不知道我能不能忍到午夜過后了 |
08:04.99, |
Oh, well, you'll be glad you did. |
|
你到時候會慶幸你忍住了的 |
08:06.82, |
Everyone knows the best foreplay |
|
全天下誰不知道最棒的前戲 |
08:08.43, |
is rigid adherence to a strict schedule. |
|
就是嚴格遵守時間表 |
08:15.70, |
Hey. What are you doing? |
|
你在干嘛 |
08:16.98, |
Oh, I've decided to write my own Christmas letter. |
|
我決定也設(shè)計一封我的圣誕賀卡 |
08:19.91, |
So I'm gonna make a list of all the cool things we did this year. |
|
我正在列下我們今年做過的牛逼事 |
08:22.53, |
Oh, fun. Can I help? |
|
有意思 能幫忙嗎 |
08:24.72, |
Yes. Can you think of a single cool thing we did this year? |
|
可以啊 你想到今年做的任何牛逼事了嗎 |
08:29.20, |
Uh, well, both of our jobs are going great. |
|
我們的工作都進展不錯啊 |
08:32.71, |
Sure. I mean, my Air Force project got taken away, |
|
大概吧 我的空軍項目被拿回了 |
08:35.85, |
and you're not crazy about selling pharmaceuticals. |
|
你也不是真的很愛當藥代 |
08:40.29, |
I'll just write down "Still employed." |
|
我就寫"工作還在" |
08:44.28, |
Oh, we had our second anniversary. |
|
我們結(jié)婚兩周年了 |
08:46.10, |
Uh, yeah, but we did kind of forget about it, |
|
不過我們也沒怎么記得它 |
08:49.09, |
so maybe just write "Still married." |
|
就寫"婚姻還在" |
08:54.48, |
Great. Okay. |
|
很好 行 |
08:56.39, |
Okay, that's a start. |
|
這是個好開頭 |
08:59.58, |
What else? |
|
還有什么 |
09:03.95, |
You know, maybe this is enough. |
|
其實或許這樣就夠了 |
09:09.17, |
Let's look at our pictures; that-that'll jog our memories. |
|
來看看我們今年的照片吧 有助于回憶 |
09:13.71, |
What is that a picture of? |
|
那照片是干嘛的 |
09:14.79, |
Oh, uh, that's a mole on my back. |
|
那是我背上的一個痣 |
09:19.75, |
I wanted to make sure it wasn't growing. |
|
我想確定它不是黑色素瘤 |
09:22.67, |
How'd you get a picture of your own back? |
|
你是怎么能拍到自己的背啊 |
09:24.49, |
Sheldon took it. We're kind of mole buddies. |
|
謝爾頓拍的 我們是檢查痣小伙伴 |
09:29.47, |
Hey, that's a cute picture. |
|
這照片挺有愛啊 |
09:30.89, |
Isn't that the day we almost went to the beach? |
|
這不是我們差點要去海邊那次拍的嗎 |
09:32.93, |
Memorial Day? |
|
陣亡將士紀念日嗎 |
09:33.79, |
No, that was the day we almost went to the mountains. |
|
不是 那天是我們差點就去爬山那次 |
09:37.76, |
That's the great thing about California; |
|
這就是加州的一個優(yōu)點 |
09:39.33, |
you can almost go to the mountains |
|
你能在同一天同時 |
09:40.44, |
and almost go to the beach in the same day. |
|
差點去海邊又差點去爬山 |
09:41.80, |
Yeah. |
|
是啊 |
09:50.57, |
Look, I'm sorry about not inviting you |
|
對不起 我故意不邀請你 |
09:52.09, |
to Halley's birthday. That wasn't cool. |
|
來參加哈雷的生日派對 這太惡劣了 |
09:54.22, |
And of course we would love to have you. Here. |
|
我們很希望你能來 給 |
09:58.69, |
Thank you. |
|
謝謝 |
09:59.52, |
I'd really like to be there. |
|
我也很樂意來參加 |
10:00.85, |
Great, 'cause it's tomorrow, and I need you to plan it. |
|
太好了 因為派對是明天 我需要你來籌辦 |
10:06.80, |
What? |
|
什么 |
10:07.72, |
Stuart was gonna help, |
|
斯圖爾特本來說好了幫忙 |
10:08.73, |
but the free clinic had an open spot for a colonoscopy, |
|
但免費診所有個免費結(jié)腸鏡檢查機會 |
10:11.33, |
and he jumped on it. |
|
他毫不猶豫棄我而去 |
10:13.66, |
So-so-so you're just apologizing |
|
所以你來道歉 |
10:16.23, |
because you need something? |
|
是因為你需要幫忙嗎 |
10:18.37, |
Yes, and I think it's pretty mature of me to admit it. |
|
對啊 我覺得我敢承認是很成熟的一件事呢 |
10:22.07, |
Well, that's very insulting. |
|
這也太羞辱人了吧 |
10:23.99, |
Right again. Are you gonna help me or not? |
|
是啊 你到底幫不幫忙 |
10:27.46, |
No, I will not help you. |
|
不 我才不要幫你 |
10:31.97, |
But I will help Halley. |
|
但我愿意幫哈雷 |
10:34.12, |
She's my goddaughter, and I love her. |
|
她是我干女兒 我愛她 |
10:36.61, |
And I have a lot of party favors |
|
而且我還有很多 |
10:38.04, |
left over from Cinnamon's birthday, so... |
|
小桂子生日派對多余的派對道具... |
10:42.08, |
I hope she likes things that squeak when you chew on them. |
|
希望她會喜歡咬了會發(fā)聲的東西 |
10:45.89, |
Sh-She's a human being, not an animal. |
|
她是人類 不是動物 |
10:48.76, |
But that actually would be a hit. |
|
但感覺會很受歡迎呢 |
10:54.33, |
Can I get you anything else? |
|
你還想要什么嗎 |
10:56.36, |
No, thanks. I think I'm good. |
|
不用了 謝謝 我吃飽了 |
10:59.08, |
You sure? There's still plenty of pork fat. |
|
你確定嗎 還剩很多豬油呢 |
11:03.02, |
Although, if we don't eat it, |
|
不過如果我們不吃 |
11:04.04, |
I suppose we could turn it into soap. |
|
我們是也可以把它做成肥皂啦 |
11:07.45, |
That might taste better. |
|
那樣說不定還會好吃點 |
11:12.59, |
I think I'm just gonna go over here and sit on the couch. |
|
我想過去做在沙發(fā)上歇會兒 |
11:14.56, |
Oh, great. |
|
好啊 |
11:15.61, |
Then we will move on to stage two: |
|
那我們進行第二階段吧 |
11:18.13, |
the pitching of woo. |
|
撥雨撩云 |
11:22.19, |
Ooh. |
|
撩吧 |
11:25.56, |
Should I read you some bawdy 19th century limericks? |
|
要我給你念念淫穢的19世紀打油詩嗎 |
11:29.95, |
Okay. |
|
好吧 |
11:31.62, |
Oh, here. |
|
來 |
11:32.62, |
There once was a priest from Terre Haute |
|
泰瑞豪特來了一牧師 |
11:35.51, |
who purchased a sheep and a goat..." |
|
他買了一綿羊一山羊..." |
11:39.97, |
Hold on a second. |
|
等等 |
11:41.32, |
Is it getting hot in here? |
|
是不是有點越來越熱啊 |
11:42.93, |
Well, I didn't even get to the dirty part yet. |
|
我都還沒讀到淫穢的部分呢 |
11:46.86, |
No, I-I'm serious. |
|
不是 我是說認真的 |
11:49.16, |
Do you think there was something wrong with that food? |
|
你覺得會是食物有問題嗎 |
11:51.53, |
Frontier scallops? I shouldn't think so. |
|
拓荒者扇貝嗎 應該不會吧 |
11:55.82, |
My stomach's feeling a little weird. |
|
我的肚子有點難受 |
11:57.67, |
Yeah. Uh, mine, too. |
|
我的也有一點 |
12:00.12, |
I'm sure it's just the first sharp cramps of arousal. |
|
我確定這只是情欲高漲前的劇烈疼痛 |
12:10.73, |
No. Th-This doesn't feel right. |
|
不 這感覺不太對 |
12:13.09, |
Hey, hey, save that sexy talk for the bedroom. |
|
別急 色色的話留到臥室里說 |
12:18.40, |
You know, if you'll excuse me, |
|
不好意思 失陪一下 |
12:20.10, |
I am just going to go freshen up. |
|
我去洗把臉 |
12:28.63, |
Sheldon? |
|
謝爾頓 |
12:29.63, |
I'll be out in a minute. |
|
給我一分鐘 |
12:31.85, |
I don't have a minute! |
|
我等不了一分鐘 |
12:39.74, |
I can't believe you pulled this all together overnight. |
|
真不敢相信你一個晚上就弄到這樣 |
12:42.27, |
國際知名的三人打擊樂團 |
|
表演時會渾身涂成藍色 |
12:42.27, |
Uh, if I had more time, I could have gotten the Blue Man Group. |
|
如果有更多時間 我能請來藍人樂團呢 |
12:46.42, |
One of them goes to my dry cleaner. |
|
其中一個跟我去同一個干洗店 |
12:48.15, |
Who, by the way, hates him. |
|
順帶一說 超討厭他 |
12:51.72, |
You really saved the day. |
|
你真是幫了大忙了 |
12:52.92, |
Well, it's not for you. It's for Halley. |
|
不是為了幫你 是為了哈雷 |
12:55.83, |
And I'm sure she'd appreciate it, |
|
我也相信她一定會很感謝你 |
12:57.30, |
if she knew what's going on or who you are. |
|
如果她能懂這是在干嘛與你是誰 |
13:08.65, |
Morning. |
|
早安 |
13:10.16, |
Happy birthday. |
|
生日快樂 |
13:12.30, |
Yeah, sure. |
|
真夠"快樂"的 |
13:16.52, |
Did you sleep at all? |
|
你有睡覺嗎 |
13:18.29, |
No. You? |
|
沒有 你呢 |
13:20.64, |
I passed out on the toilet once. |
|
我在馬桶上暈過去了一會 |
13:24.54, |
I don't know if that counts. |
|
不知道這算不算 |
13:27.72, |
Feel any better? |
|
你好點了嗎 |
13:28.95, |
I feel terrible. |
|
糟透了 |
13:32.77, |
Well... |
|
那么 |
13:35.40, |
should we make love now? |
|
現(xiàn)在該做愛了嗎 |
13:39.27, |
How can you even think about sex? |
|
你怎么還有心思做愛呢 |
13:41.69, |
Hey, I'm a man; I have annual needs just like anyone. |
|
我可是大老爺們 跟大家一樣一年有一次性需求 |
13:46.49, |
And besides, it's our birthday tradition. |
|
再說 這是我們的生日傳統(tǒng) |
13:51.60, |
You think you can do it |
|
你覺得你能不能 |
13:53.45, |
while I lie perfectly still and you don't touch me? |
|
在我躺尸不動 你也不碰我的情況下做完 |
13:58.92, |
I can try. |
|
我可以盡力一試 |
14:07.01, |
Want to do it again? |
|
想再來一次嗎 |
14:11.90, |
Morning. |
|
早上好 |
14:12.78, |
Morning. |
|
早上好 |
14:14.80, |
Kept Fern alive? Who's Fern? |
|
養(yǎng)活了'楊弛' 楊弛是誰啊 |
14:19.78, |
No, the fern. The one in the bathroom. |
|
不 是羊齒 浴室里那盆羊齒蕨 |
14:22.38, |
We're really calling that brown thing alive? Okay. |
|
我們真要硬說那盆褐色植物是活的嗎 好吧 |
14:27.48, |
So, how long have you been working on this? |
|
你想這個想多久了 |
14:29.55, |
Oh, couple hours. |
|
幾個小時吧 |
14:30.90, |
I took a break to try to beat my high score on Mario Kart. |
|
我中途休息了一會 試著打破我馬里奧賽車的記錄 |
14:34.42, |
Well, did you do it? |
|
你打破了嗎 |
14:36.12, |
Do you see it on the board? |
|
你在板子上看到這一條了嗎 |
14:39.07, |
Okay, this is silly. Our lives are great. |
|
這太蠢了 我們的生活很美滿啊 |
14:41.19, |
I think so, too. |
|
我也這么覺得 |
14:42.48, |
So then why is this bugging you so much? |
|
那你為什么如此煩惱 |
14:45.05, |
I guess it feels like everyone's moving forward |
|
我想是因為 感覺大家都在前進 |
14:48.21, |
and we're stuck. |
|
而我們卻原地踏步 |
14:49.66, |
What do you mean? |
|
什么意思 |
14:50.55, |
Well, we've been married two years. |
|
我們已經(jīng)結(jié)婚兩年了 |
14:52.71, |
Should we think about what's next? |
|
是否該考慮接下來的事了 |
14:55.04, |
Like buying a house or having a baby? |
|
比如買棟房子 或是生個娃 |
14:57.67, |
Look, I want to do all those things someday, |
|
有一天我想完成這些步驟 |
14:59.62, |
but there's a bunch of stuff I want to do first. |
|
但在那之前我還有很多想做的事 |
15:01.56, |
Okay, like what? |
|
好吧 比如什么事 |
15:02.79, |
I don't know, stay thin and have money. |
|
我也不知道 保持苗條和有錢 |
15:07.20, |
No, no, I-I'm serious. |
|
不 我是認真的 |
15:08.54, |
If there's things we want to do, let's start doing them. |
|
如果有想做的事 我們就開始去做吧 |
15:11.29, |
Okay. Well, we've never been on a big trip together. |
|
好吧 我們從來沒有一起正式旅行過 |
15:14.62, |
I would love that. |
|
我很愿意去 |
15:15.63, |
Okay, there's something for your letter: |
|
那你的信里可以寫這個啦 |
15:17.04, |
Considered going on a trip. |
|
有考慮過去旅行 |
15:21.65, |
It's just a day trip, |
|
雖然只是一天游 |
15:23.25, |
but we could take the ferry out to Catalina. |
|
但我們可以坐船到卡特琳娜島 |
15:25.70, |
Great, let's do it. |
|
很好啊 我們就去吧 |
15:27.39, |
Amy's in the bathroom and I need to...! |
|
艾米占用了洗手間 我需要... |
15:36.18, |
It's like I can hear the ocean already. |
|
我仿佛已經(jīng)聽見了海的聲音 |
15:41.56, |
Okay. Thanks for letting me know. |
|
好的 謝謝告知 |
15:44.43, |
Hey, what's going on? |
|
怎么了 |
15:45.50, |
Bernadette's sister's kids are sick and they're not coming. |
|
伯納黛特家人的孩子們病了 他們不來了 |
15:48.93, |
But they're the whole reason the cupcakes are vegan! |
|
但就是為了他們 杯子蛋糕才做成素食啊 |
15:53.29, |
- How's the party coming? - Good! |
|
派對布置得怎么樣啦-很好 |
15:55.86, |
Great! Our friends should be here any second! |
|
超棒 親友們馬上就要到啦 |
15:59.14, |
Those are the only other people you invited? |
|
除了我們 你只邀請了他們嗎 |
16:01.98, |
What about the kids from the Daddy and Me class? |
|
爸比與我班上的那些孩子呢 |
16:04.08, |
Oh, grow up. |
|
成熟點吧 |
16:09.63, |
Uh-oh.-What? |
|
糟了-怎么了 |
16:11.72, |
I left the food out. |
|
我沒把食物放進冰箱 |
16:14.20, |
You afraid it's gonna go good? |
|
你擔心會變質(zhì)成安全食品嗎 |
16:20.69, |
How are you feeling? |
|
你感覺怎么樣了 |
16:22.43, |
Ugh. My stomach aches, I got the chills, |
|
我胃疼 惡寒 |
16:26.86, |
my mouth tastes weird, |
|
嘴巴里的味道怪怪的 |
16:28.91, |
it hurts to swallow, |
|
吞口水都疼 |
16:30.14, |
and I've got a little double vision. |
|
我看東西還有點重影 |
16:32.27, |
Yeah. |
|
是的 |
16:33.93, |
I'm feeling better, too. |
|
我也好多了 |
16:44.22, |
Well, this party's a disaster. |
|
這派對簡直是災難 |
16:45.61, |
Don't blame the party! |
|
不是派對的錯啊 |
16:47.22, |
You know how many favors I had to call in |
|
你知道我托了多少關(guān)系 |
16:48.77, |
with my bounce house guy to get Wonder Woman? |
|
才租到神奇女俠的蹦跳城堡嗎 |
16:53.13, |
Is that Wonder Woman? |
|
那是神奇女俠嗎 |
16:56.75, |
Technically, it's a Chinese knockoff called |
|
嚴格來說 那是個中國山寨版 |
16:58.52, |
Happy Strong Swimsuit Lady. |
|
叫快樂強壯的泳衣女士 |
17:01.73, |
Then I take it back; it's a great party. |
|
那我把話收回 這派對棒極了 |
17:04.80, |
Well, you can sit here and sulk if you want. |
|
你自己坐在這兒生悶氣吧 |
17:06.61, |
I'm gonna go celebrate Halley's first birthday. |
|
我要去慶祝哈雷的第一個生日 |
17:08.81, |
Which I planned with no help from you. |
|
這個派對是我計劃的 你屁忙都沒幫 |
17:11.60, |
What are you doing? |
|
你要干什么 |
17:12.76, |
It's a bounce house! I'm gonna go bounce in it! |
|
這是蹦跳城堡 我要進去蹦 |
17:17.29, |
You're supposed to take your shoes off before you go in there! |
|
進去前 應該要先脫鞋啊 |
17:22.97, |
You know what? |
|
你知道嗎 |
17:24.67, |
I'm stressed about my daughter's birthday party. |
|
我女兒的生日派對已經(jīng)讓我壓力很大了 |
17:27.55, |
I don't need your attitude. |
|
我不要再看你臉色 |
17:29.07, |
Well, I worked really hard on this, |
|
我很努力把派對辦起來 |
17:30.38, |
and you haven't even said thank you. |
|
你連句謝謝都沒說 |
17:32.42, |
Oh, I'm sorry. Thank you. |
|
真抱歉 謝謝啊 |
17:34.11, |
Thank you for blaming me |
|
謝謝你把你生活里 |
17:35.27, |
for everything that's wrong in your life! |
|
一切不順都怪到我頭上 |
17:37.14, |
Thank you for walking out on our friendship! |
|
謝謝你拋棄了我們的友誼 |
17:39.91, |
You are welcome! |
|
不客氣 |
17:41.38, |
And thank you for mocking me for all of these years! |
|
我也謝謝你這些年來不斷吐槽我 |
17:43.88, |
Thank you for making it so easy! |
|
謝謝你這么多槽點 |
17:48.11, |
Why are you being such a jerk? |
|
你為什么這么混蛋 |
17:49.91, |
Because you're my best friend and you hurt my feelings! |
|
因為你是我最好的朋友 而你傷了我的心 |
17:54.14, |
Well, you're my best friend and you hurt my feelings! |
|
你也是我最好的朋友 你也傷了我的心 |
17:59.11, |
I can't believe you shoved me! |
|
真不敢相信你居然推我 |
18:03.75, |
Well, I can't believe you shoved me! |
|
我也不敢相信你居然推我 |
18:05.53, |
But it was kind of fun, wasn't it?! |
|
但還挺好玩的 不是嗎 |
18:07.26, |
- It was! Do it again! - Gladly! |
|
-是的 再推一次 -樂意至極 |
18:11.63, |
Okay, now at the same time! |
|
好 現(xiàn)在同時互推 |
18:15.87, |
Oh, oh, that was awesome! |
|
真是太贊了 |
18:17.23, |
Yeah, okay, this time, knees, then feet. |
|
好 這次先膝蓋著地 然后站起來 |
18:19.66, |
One, two, three. |
|
一 二 三 |
18:24.06, |
Again! Again! |
|
再來 再來 |
18:29.56, |
Hello. |
|
大家好呀 |
18:30.36, |
You made it. |
|
你們來了 |
18:31.76, |
How you two feeling? |
|
你們倆感覺怎么樣 |
18:32.83, |
Oh, a little better. |
|
好點了 |
18:34.22, |
Those books should have been called |
|
那些書應該叫 |
18:35.36, |
Little Outhouse on the Prairie. |
|
《草原茅廁》才對 |
18:38.74, |
Halley's awake and ready for her party! |
|
哈雷醒了 準備好參加派對啦 |
18:41.47, |
Be right up! |
|
我這就上來 |
18:42.26, |
Ooh, I want to see the birthday girl. |
|
我想看小壽星女 |
18:43.27, |
I'd love to see her. |
|
我很想見她 |
18:44.81, |
Walk slow, it takes a while to get this bra back on. |
|
別那么快 重新穿上這胸罩需要點時間 |
18:51.06, |
You know... |
|
其實... |
18:53.27, |
it's still your birthday. |
|
你的生日還沒過 |
18:55.66, |
It is. |
|
確實 |
18:56.81, |
And... we are both... feeling better. |
|
我們兩個 都感覺好多了 |
19:02.64, |
We are. |
|
確實 |
19:04.64, |
And there's no one in that bounce house. |
|
那間彈跳屋里沒人 |
19:06.53, |
No. |
|
哎 |
19:08.35, |
Great. |
|
太棒了 |
19:10.35, |
Let's go jump for a bit, |
|
我們?nèi)ダ锩嫣粫?/td>
|
19:12.02, |
and then find a bedroom to have coitus in. |
|
再找個房間交媾吧 |