A woman and her brother-in-law could never get along.
One day she said to him, "If you were my husband,I'd put poison in your juice?"
He replied, "If I were your husband, I'd drink that juice."
Notes:
1.A woman and her brother-in-law could never get along.
有個(gè)女人和她的小叔一直相處得不好。
"in law"是“在法律上”的意思,也就是說A若與B結(jié)婚,A的親人就成了B法律上的親戚。而非血緣上的親戚, 所以對(duì)B而言,A的 brother就是B的brother-in-law;A的mother,就成了B的mother-in-law。依此類推。
in-law n 姻親
get along 相處
2.One day she said to him, "If you were my husband,I'd put poison in your juice?"
有一天她對(duì)小叔說:“如果你是我丈夫,我會(huì)在你的果汁里放毒藥。”
在這個(gè)句子中,if之后是虛擬語氣,表示與現(xiàn)在事實(shí)相反的假設(shè)應(yīng)用過去式,所以句中用you were及I'd(=I would),不論if后的主語是第幾人稱或單復(fù)數(shù),be動(dòng)同一律用were.如果If Tom were at home, I'd tell him.(如果湯姆在家,我會(huì)告訴他。),事實(shí)上湯姆并不在家。
poison [?p??zn] n.毒藥
3.He replied, "If I were your husband, I'd drink that juice."
她的小叔回答:“如果我是你丈夫,我會(huì)喝了那果汁。”