rough不平靜的,rigid嚴格的,
【笑話原文】
Check out at 11 a.m.
After a few rough years, I decided to let my son try the rigid structure of the military. Once he’d completed basic training, he took a two-day assignment. Midmorning on the second day, I was surprised to receive a call from my son, who was still at his hotel. “Why aren’t you on the road yet?” I asked. “Well, I’m all ready to go, Dad.” he replied, “But the sign on the door says, ‘Check out at 11 a.m.’”
【中文譯文】
離館時間上午11點
經過幾個不平靜的年頭,我決定讓兒子去接受軍隊嚴格的灌輸。他在完成基本的訓練之后,接受了一個兩天的任務。第二天上午十點多鐘,我借到兒子從旅館打來的電話,我吃驚地問他為什么還不上路,他回答說:“爸爸,我已經準備好要走了??墒情T上的牌子說‘離館時間上午11點’。”
【詞匯講解】
1. rough不平靜的。也有“粗魯”的意思: His reply was a bit rough.他的答復過于粗魯了一點。
2.rigid嚴格的。也有“僵硬”的意思: She was rigid with fear.她害怕得全身僵住了。
3.military軍隊。也可以作形容詞,是“軍人的”的意思: His bearing was very military.他很有軍人氣概。
4.assignment 工作, 任務。His assignment was to follow the spy.
分配給他的工作是跟蹤這個間諜。
5.check out 付賬后離開。He couldn't have checked out so early.他不可能這么早就離開。