關(guān)鍵詞:
美國(guó)有“剩女”標(biāo)簽嗎?
Leftover women: 剩女
Leftover: 剩下的、沒(méi)人要的
Leftover food:剩菜
Matchmaking corner: 相親角
不過(guò)英語(yǔ)里并沒(méi)有"left women"這個(gè)說(shuō)法,是從中文里翻譯過(guò)去的
英語(yǔ)里只有“單身女性”的說(shuō)法
Single lady/single woman: 單身女性,但這兩個(gè)詞聽(tīng)起來(lái)充滿了獨(dú)立、自信
Spinster: 老姑娘,這是幾十年前才會(huì)用的詞
家庭、宗教壓力大于社會(huì)偏見(jiàn)
The social pressure of getting married: 結(jié)婚的壓力
Does the idea of a leftover woman exist in the US? 美國(guó)有剩女這種概念嗎?
Is it a thing in the States? 這個(gè)美國(guó)存在嗎?
It's different than in China and it depends more on the individual woman and her family background:美國(guó)的情況跟中國(guó)很不同。在美國(guó),壓力跟多取決于女生本身的家庭背景
For example, I come from a conservative background. So I got a little bit more pressure to get married: 比如說(shuō),我自己的家庭很保守,所以我在這方面會(huì)面臨更大的壓力
But there's less societal pressure as a whole to label women as "leftover women": 但社會(huì)不會(huì)給你貼“剩女”的標(biāo)簽
Religion also plays a key role: 宗教也是一個(gè)重要因素
I've got a Mormon friend. In his faith, people get married in their early 20's: 我有個(gè)摩門(mén)教的朋友,他說(shuō)摩門(mén)教徒一般20出頭就結(jié)婚了
美國(guó)有剩女和相親角嗎
“逼婚”英語(yǔ)怎么說(shuō)?
Pressure you or force you to get married: 逼婚
I don't think they can really force us to get married: 不過(guò)父母也沒(méi)辦法真逼你結(jié)婚
中美單身女性的崛起
Parallel wave of the rise of the single independent women in America and China: 中美同時(shí)經(jīng)歷單身獨(dú)立女性的崛起
The percentage of single women in both countries is at its historic high:兩國(guó)未婚女性的比例都是歷史上最高的
Women are not staying single to prove a point about equality: 女性不結(jié)婚并不是要刻意證明平等
Women are living fulfilled personal and professional lives and enjoy romantic relationships without being married: 雖然沒(méi)結(jié)婚,但她們能過(guò)充實(shí)的個(gè)人生活、有事業(yè)、也有愛(ài)情
It's a global phenomenon: 這是個(gè)全球現(xiàn)象
相親角: 外國(guó)人眼中的中國(guó)景點(diǎn)
Matchmaking corner: 相親角
Foreigners see it as a tourist attraction: 外國(guó)人把上海的人民公園相親角當(dāng)作景點(diǎn)
They've never seen something like this in the States: 在美國(guó),基本沒(méi)有相親角這樣的東西
Parents go to matchmaking corners to advertize for their children: 父母去相親角給自己的孩子打廣告
“相親”英語(yǔ)怎么說(shuō)?
Set you up someone: 給你介紹、撮合
To be set up with someone: 被介紹、被撮合
A blind date: 兩個(gè)互不認(rèn)識(shí)的人經(jīng)人撮合后初次見(jiàn)面
Matchingmaking: 相親,但這個(gè)詞更多形容父母幫你介紹
適婚對(duì)象,就是沒(méi)感覺(jué)
Marriage material: 適合結(jié)婚的對(duì)象,多指工作穩(wěn)定、有房有車(chē)這類(lèi)物質(zhì)條件
It's more common for friends to set you up with someone in the States: 美國(guó),基本上朋友幫你介紹
It's much less common for parents to set you up with someone: 父母不太參與給孩子介紹對(duì)象
We don't necessarily feel our parents know who will be best for us, but we have the idea of filial piety: 中國(guó)人也不一定覺(jué)得父母了解我們想要的,但是要尊崇孝道
It's your duty to obey your parents: 服從父母是做子女的責(zé)任
美國(guó)女性平均結(jié)婚年齡
The average marriage age of American women is 27: 美國(guó)女性平均結(jié)婚年齡是27歲
It's pretty young: 還挺年輕的
But there's a lot of regional differences when it comes to that: 但是結(jié)婚年齡有很多地域差異
The marriage age:適婚年齡
美國(guó)女生也焦慮
Fling: 隨意的、不太認(rèn)真的感情
Serious relationship: 認(rèn)真的感情
The anxiety still kicks in for American women after a certain age: 美國(guó)女生到了一定年紀(jì)也會(huì)感到焦慮
Biological reason: 大概出于生理原因
The biological clock is ticking: "生理鐘在轉(zhuǎn)"。這是英語(yǔ)里的一個(gè)固定說(shuō)法,指女性到了一定年紀(jì)會(huì)感到生育的焦慮
But American women feel the anxiety later than Chinese women: 但是美國(guó)女性感到焦慮的年紀(jì)要比中國(guó)女生晚
It's not in their 20's. It's generally in their late 30's: 20多歲不會(huì)焦慮,30歲以后,臨近40歲才會(huì)
30 is a huge threshold for a lot of Chinese women: 中國(guó)女生覺(jué)得30歲是個(gè)檻
It's like an expiration day: 就像過(guò)期日期
不要將就
Settle: 將就
Settle and get married: 將就而結(jié)婚
Don't settle. It's your life: 不要將就, 這是你的人生