關(guān)鍵詞:
生長(zhǎng)在硅谷
I'm from California, specifically the Bay Area near Silicon Valley: 我來(lái)自加利福尼亞,灣區(qū)的硅谷
Bay Area: 灣區(qū)
Silicon Valley: 硅谷
ABC (American Born Chinese): 美國(guó)出生的華人
I grew up speaking both English and Chinese: 我從小就是中英文都說(shuō)
I have my parents to thank, especially my mom, since she always urged us to speak Chinese: 我要感謝我的父母,特別我媽媽?zhuān)驗(yàn)樗龔男∫恢倍酱傥覀円v中文
My mom isn't really a tiger mom: 我媽媽不算是虎媽
She's a good mix of the two; she's kinda Western, but still has many traditional Chinese values: 她是很好的中西結(jié)合:既用西方的方式,又有很多中國(guó)傳統(tǒng)價(jià)值
Sometimes she'll be strict, other times she gives me more freedom: 她有嚴(yán)厲的時(shí)候,但也給我很多自由
聽(tīng)節(jié)目學(xué)中文
I had a previous coworker, my friend Gao, who recommended your podcast because she listens to it to improve her English: 我以前有個(gè)同事,她一直聽(tīng)“潘吉Jenny告訴你“提高英文
I started listening to it to improve my Chinese: 我因此知道了這個(gè)節(jié)目,而且開(kāi)始聽(tīng),幫我提高中文
I was interested in joining and writing or coming on as a host: 后來(lái)我想能不能加入開(kāi)言,幫你們寫(xiě)內(nèi)容、或者主持
It was very serendipitous: 我和開(kāi)言真的很有緣分
為什么ABC都是佼佼者?
ABC的身份認(rèn)同
My parents were born and raised in Shanghai: 我父母出生長(zhǎng)大在上海
When I was a kid, we spent three months in Shanghai every other summer: 小時(shí)候,我每?jī)赡陼?huì)在上海過(guò)暑假
In terms of your identity, do consider yourself American or Chinese or American Chinese? 你對(duì)自己的身份是怎么認(rèn)同的?你覺(jué)得自己更美國(guó)還是更中國(guó)?
I considered myself a Chinese American because I was still very Chinese, and I was raised in a more traditional way: 我覺(jué)得自己是個(gè)美籍華人,我還是很中國(guó)的,因?yàn)槲覐男〉某砷L(zhǎng)環(huán)境比較傳統(tǒng)
But after coming to China, I realized I was more American than I had thought: 但來(lái)中國(guó)后,我發(fā)現(xiàn)我其實(shí)比自己想象的更美國(guó)一點(diǎn)兒
中美溝通方式很不同
In what ways are you more American? 你在哪些方面更美國(guó)?
How does it manifest itself most noticeably? 最主要體現(xiàn)在哪里?
Mostly it's in terms of communication: 大部分是溝通方面
Americans like to be more direct, and they say what's on their mind: 美國(guó)人比較直接,想什么就直說(shuō)
A lot of Chinese people tend to talk around things: 很多中國(guó)人說(shuō)話(huà)比較婉轉(zhuǎn)
Often it's not what's said that's important, but what's not said: 很多時(shí)候,重要的不是說(shuō)出來(lái)的東西,而是沒(méi)說(shuō)出來(lái)的
Read between the lines: 盡在不言中、沒(méi)明說(shuō)的東西更值得尋味
Beat around the bush: 拐彎抹角
You have such great chemistry with Adam: 你和Adam搭檔特別有默契
Compatibility: 相配度
Some of our listeners say you guys would make a good couple: 有些用戶(hù)說(shuō)你們兩個(gè)CP值很高